As in the bee poem, I'll repost the basics so you won't have to scroll to find them:
MELEAGER'S FIRST MOSQUITO POEM--ORIGINAL GREEK:
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες, αἵματος ἀνδρῶν
.....σίϕωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοϕίλαν, λίτομαι, πάρεθ' ἥσυχον †ὕπνῳ
.....εὑδεῖν, τἀμα δ' ἰδοὺ σαρκοϕαγεῖτε μέλη.
καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
.....τέρπονται τρυϕερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ' ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
.....ἧ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.
ENGLISH PROSE CRIB:
(1) Shrill-voiced mosquitoes, shameless ones, siphons (σίϕωνες in L2) of men's blood, (2) night's two-winged predators, †(3) allow Zenophila, please, to rest (verb εὑδεῖν in L4) peacefully in sleep a little (adverb βαιὸν in L2); (4) flesh-gobble instead these limbs/verses of mine. (5) But why do I speak in vain? Even insensitive wild beasts (6) delight in a warm, feminine body. (7) But I warn you, evil creatures, desist from audacity, (8) or you'll know the power of jealous hands.
† If the final word of L3 is taken as the accusative (direct object) ὕπνον rather than the dative ("to," "for," "in," or "with"--Latinists, there's no ablative case in Greek, so the dative gets some of those adverbial roles, too) ὕπνῳ, then both βαιὸν and ἥσυχον could be modifying it, and L3 would instead mean:
(3) allow Zenophila, please, to sleep (verb εὑδεῖν in L4) a little quiet sleep (or take a little undisturbed nap);
There is a pun in L4 that you probably won't be able to render both ways.
Last edited by Julie Steiner; 09-26-2014 at 11:03 PM.
|