Hi, Carl—
This one seems much more obviously to have been about the speaker’s mistress.
I noticed that in the first line, you changed κατ to και. This makes more sense. Was it just a silent emendation? The Perseus Project version gives κατ´ αυ των (which would mean something like “following again [the softly rolling tears]. Your version makes more sense.
I wondered if you rendered δε φίλησα (οr δ´ εφιλησα, as it appears in the Perseus Project version) as “hiding her feelings no more.” I couldn’t figure out the meaning of the two δε constructions in that line.
Nice job! Reminds me of Ophelia’s song in Hamlet.
Glenn
Last edited by Glenn Wright; 04-26-2024 at 09:43 PM.
|