View Single Post
  #7  
Unread 04-28-2024, 07:20 AM
Carl Copeland Carl Copeland is offline
Member
 
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 1,745
Default

Quote:
Originally Posted by Glenn Wright View Post
I wondered if you rendered δε φίλησα (οr δ´ εφιλησα, as it appears in the Perseus Project version) as “hiding her feelings no more.”
“Suddenly … hiding her feelings no more” is my expanded and interpretive translation of “ἀπροφάσιστον.” Paton’s “without a cause” and Tueller’s “without any reason” are covered more or less by “suddenly.” (The sigh does have a cause; it’s the suddenness that makes it seem uncaused.) But I felt that another meaning—“without disguise, without evasion, honestly”—was also in play.

Quote:
Originally Posted by Glenn Wright View Post
If the δ´ εφιλησα reading is correct, it is a 1st person singular simple past aorist, so it should show up somewhere as “[but] I loved,” but I can’t find it.
Again, well spotted. I’d forgotten how this happened, but since neither of the two scholarly translators has “I loved,” I figured there must be a reason. It turns out that the verb can also mean “show outward signs of love, esp. kiss (not in Hom.).”
Reply With Quote