Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 10-01-2014, 03:10 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,355
Default 2014 TBO 1E--Anonymous bookworm



The author of this poem has elected to submit it for publication, and so it is being temporarily withdrawn. After the requirements of the other venue are met, I will repost it here. Meanwhile, if anyone wants to see it, PM me and I'll send you a copy.

Last edited by Julie Steiner; 01-02-2015 at 04:48 PM. Reason: Temporary withdrawal of poem
Reply With Quote
  #2  
Unread 10-01-2014, 03:34 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,355
Default Commentary

NOTES ON THE POEM CHOICE:

The translator has included a link above to a very informative and enjoyable site, whose commentary on this poem I won't duplicate here. It's well worth checking out!

I wonder if there were originally two answers to this riddle--one a literal, universal bookworm, and the other a metaphorical, individual bookworm. ("Pfft! That's Godric! All that study, and no whit wiser!")


NOTES ON THE TRANSLATION:

The pun of "moth" and "myth" in the verse translation is magical, and I immediately share the narrator's sense of wonder. That wordplay also captures some of the flavor of the "word'/wyrd/wyrm" series in the original.

Despite Roger's assurances of the broader meaning of "bug" in the "Insect-themed poems NOT in translation" thread, I do miss the worm idea. For that reason, I think I'd prefer something like "worm"/"wordsmith" to "bug"/"bard" in L3. But I can live with "bug"/"bard."

I like "of a poem's power," even though this seems quite a departure from the praise of lore as "the foundation of the strong". Then again, as both a poet and a weakling, I may be a wee bit biased.

Two more quibbles, both small: First, I'd like a "had" before "chewed," to make that phrase more parallel with "had swallowed." Second, I'd like to see L2 end with a full stop, so that "Pilfering guest" doesn't immediately follow a sentence beginning "A marvel, I thought." Currently, I find myself wishing there were a "But" or "Yet" or something punctuational before "Pilfering guest," to contrast the narrator's early wonder and later contempt, but making "a cheat in darkness / chewed on the glory / of a poem's power" a stand-alone sentence would solve that for me.

Last edited by Julie Steiner; 10-01-2014 at 03:39 PM.
Reply With Quote
  #3  
Unread 10-02-2014, 02:48 AM
Ann Drysdale's Avatar
Ann Drysdale Ann Drysdale is offline
Member
 
Join Date: Feb 2009
Location: Old South Wales (UK)
Posts: 6,682
Default

Gobsmacked I sit. Thiefguest would I be
of this well-wrought wordthing - too precious for taking.

This is, for me, a perfect distillation of scholarship and poetic skill. The extra layer of hinted human metaphor makes my happy grin broader, because it is no more and no less than the original gives me. "This" I told myself as I read it "is Translation".

But then I have the Exeter Book (in Kevin Crossley-Holland's less scholarly version) at my elbow, alongside Catullus and Helen Waddell. This does point out (to me) the difference between reading a translation from a language with which one is familiar and one whose original language is "foreign". RPFL is a thing apart, like TEFL.

Therefore I am going to have to apply two slightly differing sets of criteria for my judgements; in some cases that of the translation will be overshadowed by appreciation of the poem. But this one scores bigtime on both sides of the caesura.
Reply With Quote
  #4  
Unread 10-02-2014, 08:47 AM
Adam Elgar Adam Elgar is offline
Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: UK
Posts: 3,954
Default

Impossible to fault. And why would anyone want to? What Ann said. (And her crit's as good as the poem!)
Reply With Quote
  #5  
Unread 10-02-2014, 01:31 PM
Mary McLean Mary McLean is offline
Member
 
Join Date: Mar 2012
Location: Cambridge UK
Posts: 1,215
Default

A gem. I've been pondering for ages trying to find something to criticize, and can only say I might have punctuated it differently. I think the single dash in the original works better where it is, and parentheses would be more appropriate with the exclamation point (or commas without it). And a period at the end of L3 would perhaps remove the need Julie feels for a second 'had'.
Reply With Quote
  #6  
Unread 10-02-2014, 01:41 PM
Susan McLean Susan McLean is offline
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,098
Default

Okay, there had to be someone with quibbles, so I guess it's me. Much as I like the wordplay of "moth/myth" for its sounds, it is a stretch to go from "words" to "myth." Something like "meaning" would be closer while preserving the alliteration. I like Julie's suggestion of "worm/wordsmith" for L3, too, maybe even "a wordsmith's work." On the whole, though, it is an excellent and sensitive rendering of the Anglo-Saxon.

Susan
Reply With Quote
  #7  
Unread 10-02-2014, 03:19 PM
Seree Zohar's Avatar
Seree Zohar Seree Zohar is offline
Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: oy of the storm
Posts: 5,002
Default

Truth is, if I saw 'myth' in a book of translations, I'd never have been wiser that it's a smart swap for 'words', since what would those words have been but, most likely, tales and myths. So at the stickler level, yeah, why there might be opposition is clear; but at the enjoyment level, no nits here at all.
Reply With Quote
  #8  
Unread 10-02-2014, 08:20 PM
Martin Rocek's Avatar
Martin Rocek Martin Rocek is offline
Moderator
 
Join Date: Feb 2007
Location: NY, USA
Posts: 4,602
Default

I have to join in the praise. Just a pleasure! Myth for words is a stretch, but an inspired one.
Reply With Quote
  #9  
Unread 10-03-2014, 10:43 AM
Marion Shore's Avatar
Marion Shore Marion Shore is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Nov 2003
Location: Belmont, Massachusetts USA
Posts: 2,976
Default

Hwaet! This is delightful! The translator has succeeded admirably in capturing the pithiness, the wit, to say nothing of the sound, of this charming little piece.

No nits. Well done!
Reply With Quote
  #10  
Unread 10-03-2014, 03:38 PM
Orwn Acra Orwn Acra is offline
Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: NYC
Posts: 2,339
Default

As a poem, this is pleasurable and imaginative. As a translation, it makes me question some of the translator's choices. For instance, I am not quite sure why "word" pupates to "myth" or how a moth could eat a myth in the same concrete way it could eat a word on a page. The metaphor has been netted only to then escape. Also, I do not associate myths with bards' songs, though this is less of a problem. I am not keen on "pilfering guest" as the more literal "thiefguest" (one word!) seems better, but not sonically or alliteratively, I'll admit.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,404
Total Threads: 21,899
Total Posts: 271,480
There are 5257 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online