Originally Posted by Lance Levens
I think Ha and Cis are names for pheromones, which fits Morgenstern's olfactory trope. Also, all the line endings seem to be feminine, except for "wirft." Meaning?
Not political or religious or historical. And I love it. Your translation is excellent. Except for the Hot Sauce or hot cha cha.
Lance, I did observe the special status of "wirft....", and I thank you for your warm appreciation of the original and my translation. I wouldn't read anything into the "genderized" labels for the line endings. Each line falls off with a so-called "feminine" ending except the last, which trails away to silence diminuendo
with much the same effect without initiating a new line. It grieves me slightly that you find "hot sauce" lacking, since those words closely mimic the sound of those aural pheromones that you respond to enthusiastically. I direct you to another Morgenstern poem "The Nasobeme
Palmström is seated at the piano, von Korf is at his desk, and we are at our computers, possibly not standing or leaping into the atmosphere.
Thank you, though, for liking most of the translation.