Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 12-02-2016, 04:24 PM
Michael F's Avatar
Michael F Michael F is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: a foothill of the Catskills
Posts: 968
Default Hafiz of Shiraz

I’m smitten with the Sufi poets, currently and specifically with Hafiz of Shiraz. I’ve read Peter Avery’s translation in the eponymous book, but its scant 75 pages left me wanting more -- much more. I’ve noted that some Sphereans have strong opinions about translations of the Sufis, so I’m looking for guidance and advice: where to next, that won't cost me a fortune?

I welcome any help!
Reply With Quote
  #2  
Unread 12-02-2016, 04:45 PM
Susan McLean Susan McLean is offline
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,099
Default

Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz, translated by Dick Davis.

Susan
Reply With Quote
  #3  
Unread 12-03-2016, 01:30 AM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,813
Default

Hi Michael,

I have the Davis that Susan mentions, and it's good, although in my opinion he lacks metaphysical affinity with his subject. Does that matter for the craft of translating words and sonics? I believe it does.

The Sphere's own polyglot AZ Foreman has translated a lot of Hafiz, and done it well. See http://poemsintranslation.blogspot.i...nslations.html, and scroll down.

AZ reviews the Davis here: http://poemsintranslation.blogspot.i...-poets-of.html

Good luck!

Andrew
Reply With Quote
  #4  
Unread 12-03-2016, 05:48 AM
Michael F's Avatar
Michael F Michael F is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: a foothill of the Catskills
Posts: 968
Default

Susan, Andrew -- and AZ:

Kind thanks! The hound is on the scent...
Reply With Quote
  #5  
Unread 12-04-2016, 12:03 AM
Tony Barnstone's Avatar
Tony Barnstone Tony Barnstone is offline
Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: Los Angeles, CA
Posts: 782
Default

While you are on a Persian kick, you might check out Sholeh Wolpe's fine new translation of Attar:

http://books.wwnorton.com/books/deta...?ID=4294992721
Reply With Quote
  #6  
Unread 12-04-2016, 12:36 PM
Michael F's Avatar
Michael F Michael F is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: a foothill of the Catskills
Posts: 968
Default

Thanks, Tony! I have read the Dick Davis / Akfham Darbandi translation. Is this one also rhymed?

I would like to read Attar again; it amazes me how different translations of a classic can open up the mind. I had that experience with Eknath Easwaran’s translation of the Gita.
Reply With Quote
  #7  
Unread 12-05-2016, 12:02 PM
Tony Barnstone's Avatar
Tony Barnstone Tony Barnstone is offline
Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: Los Angeles, CA
Posts: 782
Default

Hi Michael,

No rhyme, and in fact it is immensely different from the Davis translation. I think it makes a good read. She does a back and forth between prose parables and poetic commentary.
Reply With Quote
  #8  
Unread 12-07-2016, 12:20 PM
Michael F's Avatar
Michael F Michael F is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: a foothill of the Catskills
Posts: 968
Default

Thanks again, Tony! It looks like the book is due out in March, so I have time to continue on my Hafiz binge…

BTW, for anyone else interested in Hafiz, I’ve received Gertrude Bell’s translation entitled The Garden of Heaven, and IMO the introduction alone is worth the price of the book.
Reply With Quote
  #9  
Unread 12-07-2016, 01:53 PM
Matt Q Matt Q is online now
Member
 
Join Date: May 2013
Location: England, UK
Posts: 5,020
Default

Michael,

I'd be interested to hear your opinion of the translation if you have the time. I see it dates from 1897. How do you find it?

thanks,
Matt
Reply With Quote
  #10  
Unread 12-07-2016, 05:10 PM
Michael F's Avatar
Michael F Michael F is offline
Member
 
Join Date: Jan 2010
Location: a foothill of the Catskills
Posts: 968
Default

Hi Matt,

So, I’ve read enough to form an opinion:

IMO, the notes to the poems and the introduction are superb and give great context to Hafiz, his religion, and his times. The poems themselves often feel fusty, and sometimes I felt that they might have been translated by Keats or Donne. The poems are full of archaic forms, particularly in the second person (wouldst and hast and thou and thee, etc.), and of gaping inversions that I sometimes struggled to put right -- I mean, to make sense of. As I don’t know a syllable of Persian, I take it on trust that a remarkable aspect of his poetry is its colloquial tone. GB’s translations are certainly not colloquial to my ear.

However, these shortcomings can’t tarnish Hafiz’s lustrous metaphors, or smother the fire of his passion, or smudge his brilliance for writing poems and tropes that can often be read on at least two levels. I come away from the book with awe for the poet, and feeling that I would like very much to share a few cups of wine with the man, even if it meant (especially if it meant?) sweeping up the dirt of the tavern floor with my cheek...

Last edited by Michael F; 12-10-2016 at 06:58 AM. Reason: IMO...
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,405
Total Threads: 21,907
Total Posts: 271,531
There are 3451 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online