Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #21  
Unread 01-23-2008, 02:21 PM
Claudia Gary's Avatar
Claudia Gary Claudia Gary is offline
Member
 
Join Date: Apr 2004
Location: Northern Virginia, USA
Posts: 1,115
Post

Aaron,

Coming into this discussion late, I see that you may already have a solution, but I also wonder whether you might just find a word for "place/transpose into the sky" (rather than focus on the star aspect).

Claudia

Reply With Quote
  #22  
Unread 01-23-2008, 02:42 PM
Kevin Andrew Murphy Kevin Andrew Murphy is offline
Member
 
Join Date: Jun 2002
Location: San Jose, California, USA
Posts: 3,257
Post

Aaron,

As mentioned before, "stellify" sounds better for all the above reasons. But I'd also use Alicia's suggestion mixed with it and do something like:

"and those who have been stellified, now set among the stars"

so that "stellify" is immediately followed by its definition. Shakespeare uses this same trick with "...incarnadine, making the green one red" in case there's anyone in the pit going "Incarnadine? WTF?"

Once you've defined the new verbiage in the text of the poem, you can use it as often as you want.
Reply With Quote
  #23  
Unread 01-23-2008, 04:12 PM
Aaron Poochigian Aaron Poochigian is offline
Member
 
Join Date: May 2007
Location: New York, NY
Posts: 4,634
Post

Oh, goodness, I missed a couple of people in my first response. What can I say?--I posted before my afternoon power-nap.

Yes, Ralph, I also may use "translate to heaven"--I just fear I would be calling attention to my own "translation" as a translation--hmn--meta-translation?

Alicia and Susan, thank you--yes, I will go with "place him in the stars" and "set in the sky". Dear ol' Aratus is, bless his heart, precious and highly artificial. It's the same problem I run up against again and again when translating--the ancients in general had a much higher tolerance for artificial language in poetry than we do here in the 21st century. To be true to the original in that sense would be to make a translation contemporary readers couldn't stomach. For me to take "stellify" from Chaucer as Aratus took diction from Homer is, in a sense, more accurate but readers of translations are happier with "place him the stars" or "set in the sky." Is readability, in the end, the objective that trumps all other concerns in translation?

Claudia, yes, I think I have been won over to the "clear and contemporary" school. "Transpose" is good, too--lots of rhymes.

Kevin--yes, I do "editorialize" in my translation a little here and there. I want the translation to need as few footnotes as possible and I want these footnotes to concern the original text and not my Chaucerian word choices. I may do just what you suggest.

Thanks, again, all--and my apologies to those whose posts I missed the first time around.

[This message has been edited by Poochigian Aaron (edited January 23, 2008).]
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,402
Total Threads: 21,888
Total Posts: 271,298
There are 3560 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online