Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 11-08-2015, 06:08 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,361
Default Bake-off Dish E--"The Black Cat"


2015 ERATOSPHERE TRANSLATION BAKE-OFF
MAIN EVENT ENTRY E


Title:

"The Black Cat" ("Le Chat Noir")

Lyricist and Composer:

French lyrics and music by Aristide Bruant (1851-1925)

Translator's Note:

Aristide Bruant was a French cabaret singer of the late 19th and early 20th centuries. He performed for many years at a cabaret in Montmartre called Le Chat Noir. He is known for introducing working-class slang and themes into his songs.

Sung Versions:

1.) French lyrics, performed by Aristide Bruant
2.) The contestant's English translation, performed a cappella by the Top Secret Yodeler

The Competitor's Translation

The Black Cat

The moon was shining brightly
When on the street I seen
An old pal who politely
Said “Where you been, old bean?”
“Tonight’s already Sunday,
Old pal o’ mine,” I said,
“Tomorrow will be Monday—
I need my daily bread!”

I’m seeking my fortune
Near the Black Cat Saloon
On the streets of Montmartre
In the moonlight.
I’m seeking my fortune
Near the Black Cat Saloon
On the streets of Montmartre
By the light of the moon.


The moon was getting hazy
When hey, guess who I met,
Sashaying lean and lazy—
Young Mademoiselle Annette!
“How’s tricks,” I said, “my beauty?”
She said “Can’t ask for more,
But as for you, my cutie,
What are you looking for?”

I’m seeking my fortune
Near the Black Cat Saloon
On the streets of Montmartre
In the moonlight.
I’m seeking my fortune
Near the Black Cat Saloon
On the streets of Montmartre
By the light of the moon.


The moon was getting darkish,
The cats began to howl.
While I was feeling larkish,
A cop was on the prowl.
A scratchy voice said “Gotcha,
And doncha try to flee!
Ya whippersnapper, wotcha
Been up to here?” – ”Who, me?”

I’m seeking my fortune
Near the Black Cat Saloon
On the streets of Montmartre
In the moonlight.
I’m seeking my fortune
Near the Black Cat Saloon
On the streets of Montmartre
By the light of the moon.


The moon was out of sight now
As they took me away.
They put me in the hoosegow
And questioned me this way:
What are you, a reporter?
A duke with a chateau?
A poet or a painter?
How do you earn your dough?

I search for my fortune
Near the Black Cat Saloon,
On the streets of Montmartre
In the moonlight.
I search for my fortune
Near the Black Cat Saloon,
On the streets of Montmartre
By the light of the moon.


Original French Lyrics

LE CHAT NOIR

La lune était sereine
Quand sur le boulevard,
Je vis poindre Sosthène
Qui me dit : Cher Oscar !
D'ou viens-tu, vieille branche ?
Moi, je lui répondis :
C'est aujourd'hui dimanche,
Et c'est demain lundi ...

{Refrain:}
Je cherche fortune,
Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune,
A Montmartre !
Je cherche fortune ;
Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune,
A Montmartre, le soir.

La lune était moins claire,
Lorsque je rencontrai
Mademoiselle Claire
A qui je murmurai :
Comment vas-tu, la belle ?
- Très bien, et vous? - Merci.*
- A propos, me dit-elle,
Que cherchez-vous, ici ?

{Refrain}

La lune était plus sombre,
En haut les chats braillaient,
Quand j'aperçus, dans l'ombre,
Deux grands yeux qui brillaient.
Une voix de rogomme
Me cria : Nom d'un chien !
Je vous y prends, jeune homme,
Que faites-vous ? - Moi... rien...

{Refrain}

La lune était obscure,
Quand on me transborda
Dans une préfecture,
Où l'on me demanda :
Etes-vous journaliste,
Peintre, sculpteur, rentier,
Poète ou pianiste ? ...
Quel est votre métier ?

{Refrain}

*This is how Bruant sings the line on the recording below. The line is usually printed in a slightly different form.


The Competitor's Literal English Prose Crib

THE BLACK CAT

The moon was serene
When on the boulevard
I saw Sosthène appear
Who said to me: dear Oscar
Where are you coming from, my friend (lit. “old branch”)
Me, I replied to him
It’s Sunday today
and it’s Monday tomorrow

REFRAIN:
I am seeking fortune
Around the Black Cat
In the moonlight
In Montmartre
I am seeking fortune
Around the Black Cat
In the moonlight
In Montmartre tonight.

The moon was less clear
When I encountered
Mademoiselle Claire
To whom I murmured
How are you, beautiful one?
--Very well, and you? —Thank you.
--By the way, she said to me,
What are you looking for here?

[REFRAIN]

The moon was darker
On high the cats howled
When I perceived, in the shadows,
Two big eyes that shined.
A hoarse voice
Shouted to me: heck! (lit. “Name of a dog!”)
I’ve caught you, young man,
What are you doing? —Me? Nothing.

[REFRAIN]

The moon was dark
When they transferred me
To the prefecture,
Where they asked me,
Are you a journalist,
Painter, sculptor, person of independent means,
Poet or pianist?
What is your line of work?

[REFRAIN]

Commentary by Top Secret Yodeler

Another easy-to-sing entry, although that didn't stop me from muffing a few notes. The meter of the translation fit the tune quite gracefully.

Commentary by Top Secret Distinguished Guest:

Although the rhymes of the fourth verse are less perfect than those in the others, I congratulate the translator for keeping so close to the original rhyme scheme (AbAbCdCd, with the capitals indicating feminine rhymes, in the verses). The scheme of the refrain had to be tweaked a bit (AbAXAbAb to XaYZXaYa), but I think it works.

I also liked the translator's retention of moon references in the first line of each verse, like a clock chiming the hour, and the parallelism of the structure also helps the audience get re-oriented after emerging from the refrain.

A few picky little things:

At first the repetition of "old pal" stood out, but it doesn't bother me anymore.

I wondered about the dialogue between the narrator and the young woman. They seem equally familiar in the English translation, with her calling him "my cutie"; however, in the original the narrator calls her by the familiar "tu", while she answers with a respectful "vous". It probably doesn't matter in terms of the translation, since the distinction between "tu" and "you" may be telegraphing the standard power dynamics in a certain profession. But it did catch my attention. I suppose the translation is conveying the same thing by saying the young woman was "Sashaying lean and lazy", and the expression "How's tricks?" might be a pointed pun rather than just an innocent, lighthearted greeting.

I don't mind the loss of the "two glowing eyes" in Verse 3, but other readers might.

The professions listed in the final verse seem stereotypical of the Montmartre neighborhood: "Are you a journalist, / Painter, sculptor, person of independent means, / Poet or pianist?" For that reason, the translation's "duke with a chateau" seems badly out of place. Yes, such a person would fit the loose description of "a person of independent means" (rentier), but I can't imagine the Montmartre police seriously asking this question, for a number of reasons ... chief of which is the post-Revolution shortage of French dukes with chateaux. And for the cops to think he might be landed gentry from somewhere else, wouldn't he have to be much better dressed?

The phrase "trust fund baby" is probably too current for this poem, but the word rentier seems to be derived from renter, "to fund". It's more plausible for the cops to think the narrator's a prodigal son squandering his resources on wild living in Montmartre, rather than to think he's actual landed gentry.

Overall, very effective at putting us in the narrator's world. The use of dated English slang ("old bean", "hoosegow") helps set this poem in a particular era and social class, as well as just being a lot of fun. I loved that "Who, me?" at the end of the third verse.
Reply With Quote
  #2  
Unread 11-08-2015, 06:47 PM
Susan McLean Susan McLean is offline
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,099
Default

This translation seems to fit the tone, content, and diction of the original, so although it is not particularly literal, by keeping the rhymes tight, having a colloquial style, and covering the same territory, it seems at least as good as the original (which is fun, but not exactly high art). It sings well and has a certain flair. I agree with the DG that the duke and chateau seem out of place in it. I do wonder exactly how the speaker earns his living, since the options seem limited for someone who hangs out at night beside a saloon: gambler, thief, bum, street musician?

Susan
Reply With Quote
  #3  
Unread 11-10-2015, 01:41 PM
R. S. Gwynn's Avatar
R. S. Gwynn R. S. Gwynn is offline
Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Beaumont, TX
Posts: 4,765
Default

There are all kinds of ways to make "je cherche fortune" into more of a "hook." I thought of "just tryin' to get lucky." Very nice job, though.
Reply With Quote
  #4  
Unread 11-10-2015, 05:10 PM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,857
Blog Entries: 33
Default

This romps along at a lively pace, as does the original. I have a few quibbles with some phrases (and a few major liberties taken), but on the whole, enjoyed. Loved the fact that the rhyme scheme wasn't tampered with.
Reply With Quote
  #5  
Unread 11-11-2015, 03:07 PM
Marion Shore's Avatar
Marion Shore Marion Shore is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Nov 2003
Location: Belmont, Massachusetts USA
Posts: 2,976
Default

I'm really glad the translator gave us the original performance. I could almost see the smoky cabaret, the tipsy clientele, M. Bruant hamming it up on the stage. I had a few comments, but I'll forgo the pleasure of nitpicking. I enjoyed the song too much.
Reply With Quote
  #6  
Unread 11-11-2015, 05:38 PM
Skip Dewahl Skip Dewahl is offline
Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 743
Default

Actually, the embellishments in the translation make it better, not that the original is uninteresting, just that the English spells out what is inferred in the French, and which is not an easy thing to do skillfully, as was done here, so, with the exception of "seen" in "When on the street I seen", which sounds like rural Midwestern America, this one is on my list as a favorite.
Reply With Quote
  #7  
Unread 11-13-2015, 12:43 AM
Martin Rocek's Avatar
Martin Rocek Martin Rocek is offline
Moderator
 
Join Date: Feb 2007
Location: NY, USA
Posts: 4,602
Default

Despite the DG's reservations, I think this translation really works--it captures the flavor and the story. I do miss the two glowing eyes, but really liked the over all effect.

Once more, thanks to the Yodeler!
Reply With Quote
  #8  
Unread 11-13-2015, 03:40 AM
Mary McLean Mary McLean is offline
Member
 
Join Date: Mar 2012
Location: Cambridge UK
Posts: 1,215
Default

I like this one very much. The duke line did stick in my craw originally, but I think it could be read as a sarcastic little quip from the coppers. Nice use of slang throughout.
Reply With Quote
  #9  
Unread 11-15-2015, 12:03 AM
Kyle Norwood Kyle Norwood is offline
Member
 
Join Date: Jan 2015
Location: Los Angeles, California
Posts: 286
Default

I agree with those who have said that this is lively, that it is not particularly literal, and that it matches the tone of the original. I think Susan raises an interesting question regarding the speaker's "metier"--if he's seeking his fortune on the streets of Montmartre in the moonlight, I'm guessing he's a thief. Perhaps the police pick him up because he's acting suspiciously, though they don't seem to have caught him in an actual crime. The translation is a bit vague about this, but so, it seems, is the original.
Reply With Quote
  #10  
Unread 11-15-2015, 03:12 PM
Ann Drysdale's Avatar
Ann Drysdale Ann Drysdale is offline
Member
 
Join Date: Feb 2009
Location: Old South Wales (UK)
Posts: 6,685
Default

I enjoy this every time I listen. I see Bruant with his trademark hat and scarf, I see Steinlen's billboards and I get the feel with the translation that I do with the original - that you needed to be one of the regulars at the cabaret to know for sure what he's on about. Like being in on Friends and Frasier and Doctor Who. I like its secrets.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,405
Total Threads: 21,907
Total Posts: 271,531
There are 3735 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online