Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 11-09-2015, 01:26 AM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,355
Default Bake-off Dish F--"Oh, Ola, Ola..."


2015 ERATOSPHERE TRANSLATION BAKE-OFF
MAIN EVENT ENTRY F


Title:

"Oh Ola, Ola, My Love, My Own" ("Å Ola, Ola, Min Eigen Unge")

Lyricist and Composer:

Norwegian lyrics and music by Anonymous

Translator's Note:

This folk song comes from Vegårdshei in in southern Norway, and is part of the stev tradition of folk singing. Stev poems are improvised verse expressing feelings or opinions on a subject, and sung with any stev melody.

Sung Versions:

1.) Norwegian lyrics, performed by the Norwegian-American singer Sonja Savig (uncredited in the audio clip itself).
2.) If that audio file doesn't work for you, here's another performance of the Norwegian lyrics (much faster, and it includes an extra verse before this version's final verse).
3.) The contestant's English translation, performed a cappella by the Top Secret Yodeler.

The Competitor's Translation

Oh Ola, Ola, My Love, My Own

Oh Ola, Ola, my love, my own,
Why have you gone and left me here alone?
I never thought you would be untrue,
Since I was young, as you full well knew,
Since I was young, as you full well knew.

And down my cheeks so many tears have run,
I’ve often thought I could not go on.
And I have cried so many tears,
As there are days in a thousand years,
As there are days in a thousand years.

Oh Love, it comes and tears you apart.
God help the one who lets it in his heart.
Oh Love, it burns more fiercely as it grows.
It hurts much more than anybody knows,
It hurts much more than anybody knows.

Original Norwegian Lyrics

Å Ola, Ola, Min Eigen Unge

Å Ola, Ola, min eigen unge
Kvi la du på meg den sorg so tunge?
Eg tenkte aldri du brydd’ deg um
A narra meg søm du sag var ung.
A narra meg søm du sag var ung.

Og mangei tår på mitt kinn hev runne,
Eg tenkte vetet det hadde sprunge,
Og eg hey gråte so mangei tår
Som der er dagar i tusen år
Som der er dagar i tusen år

Å kjærligheita, ho kan bedrøve,
Gud bære den som far henner prøve.
A kjærligheita, ho er so heit,
Ho virker sårar enn nokon veit.
Ho virker sårar enn nokon veit.

The Competitor's Literal English Prose Crib

Oh Ola, Ola, my dearest one,
Why did you leave me with this heavy sorrow?
I never thought you would bother
To fool me, you could see I was young. (2)

And many tears have rolled down my cheeks,
I thought my mind would snap.
And I have cried as many tears
As there are days in a thousand years. (2)

Oh Love, it can bring you sorrow,
God help the one who has to try it.
Oh Love, it burns so fiercely,
It hurts much worse than anyone knows. (2)


Commentary by the Top Secret Yodeler

Each verse of the original presents a couplet of feminine rhymes. The first line places the two rhymed syllables on different notes, while the second line places them on the same pitch.

In the translation, all the rhymes are masculine (one-syllable), so in the second line of each verse I stretched out the word for a longer value. This wasn't a problem for me, but I think it gives a slightly different feel than the extra syllable in the line-ends of the original.

Conversely, there is an extra, unstressed syllable slipped into the translation's S1L2 ("Why have you gone and left me here alone?"), S2L1 ("And down my cheeks so man-y tears have run,"), S2L2 ("God help the one who lets it in his heart."), S2L3 ("Oh Love, it burns more fiercely as it grows.") and S3LL4-5 ("It hurts much more than an-y-bod-y knows." [repeated]). There's also a missing unstressed syllable between "so" and "many" in S2L3 ("And I have cried so many tears.")

These metrical variations didn't bother me. In fact, I thought their presence in the final lines was particularly effective, as if the narrator is too distraught by that point to be held back by the meter. I'm just noting the discrepancies in case they bother other listeners.

Commentary by Top Secret Distinguished Guest:

The simple language of folksongs limits the choices of a translator, because the audience must believe that the diction is plausible for a narrator who may not be very educated -- a situation which, as the educated sometimes forget, has more to do with a lack of opportunity than a lack of intelligence or insightfulness.

The plain-spokenness of this translation conveys raw, unadorned heartbreak. I believe this narrator. He or she is a real person to me for the space of the song, and I care about his or her anguish.

I can't help contrasting this song with the exquisitely mannered laments of Bake-off Dish D (Two songs with "Alas, alas!"). There is no question that "I pine away night and day", with all its internal rhymes, requires more virtuosic finesse to translate; yet the narrator of this simpler song seems more devastated by the experience.

Genuine emotional impact is nothing to sneer at, however plain a poem's fabric may seem. Many people would say that emotional impact is what poetry is all about. (I think it's about other things, too, but emotional impact is one of the biggies.)

Sometimes, keeping things simple but effective can be virtuosic in is own quiet way.

The Top Secret Yodeler mentioned the metrical variations. I have mixed feelings about these myself. The variations do make for more natural-sounding expression, which is an important consideration. However, the sheer number of them in this translation disguises the original timing; also, when variations become commonplace in a poem, each instance seems less remarkable, and therefore less dramatic.

In the case of this song, though, I think the positives of the variations outweigh the negatives. Others may disagree.

I would suggest changing "so many tears / as" to the more colloquial (for me) "as many tears / as" in S2.
Reply With Quote
  #2  
Unread 11-09-2015, 06:24 AM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,857
Blog Entries: 33
Default

Neither link is available for viewing from Canada.
Reply With Quote
  #3  
Unread 11-09-2015, 08:13 AM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,355
Default

Sorry, Cathy, I understand that this is very frustrating for you, and I'm frustrated, too, because the technical difficulties are keeping us from hearing your valuable commentary.

I've been trying to supplement what the competitors sent me with other links for which I've Googled, but since I'm not in Canada, I have no way of telling if those will work any better where you are.

If you search for key words in the original languages, you may have better luck than I'm having. Caution: There seem to be a lot of music videos in a lot of languages with "Ola Ola" in the title, so searching for "ola ola min eigen" is more likely to be successful for this one.

If you find a link that works for you in Canada, please share it.
Reply With Quote
  #4  
Unread 11-09-2015, 09:47 AM
Roger Slater Roger Slater is online now
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,499
Default

You may be able to watch the videos by pasting their url's here. I don't know if it works, but it seems to be free and not require registration, so it's worth a try.
Reply With Quote
  #5  
Unread 11-09-2015, 10:04 AM
Brian Allgar Brian Allgar is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,398
Default

Nope. Can't access either of the given links in France, and trying to get them via Vtunnel just gives me a blank screen. I haven't had a chance yet to try the other songs, but if they give the same result, it's going to make it pretty difficult to comment.
Reply With Quote
  #6  
Unread 11-09-2015, 10:16 AM
Roger Slater Roger Slater is online now
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,499
Default

The first link is just 2 megs in size when I download it, so if you like, just pm me your email and I'll send it to you.
Reply With Quote
  #7  
Unread 11-09-2015, 10:24 AM
Brian Allgar Brian Allgar is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,398
Default

Thanks, Bob, but with so many entries to listen to, I'm going to see which ones I can access first.

I have to tell you that I've just seen that my attempt to use Vtunnel caused McAfee to tell that it's a "harmful website" that puts my security at risk! But that may just be because what the site is actually doing is trying to bypass other sites' security, except that it's not working.

Last edited by Brian Allgar; 11-09-2015 at 10:32 AM.
Reply With Quote
  #8  
Unread 11-09-2015, 10:33 AM
Roger Slater Roger Slater is online now
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,499
Default

I've never used it. But I do sometimes use ibvpn.com, which is a paid service but does have a free trial that doesn't ask for credit card information. I have found it safe and the people are honest and responsive. It lets me, for example, watch itv and bbc content online, which is ordinarily restricted to people with ip addresses in the UK. (You need to download a small program and log in, but it works wonderfully and is very simple).
Reply With Quote
  #9  
Unread 11-09-2015, 11:22 AM
Marion Shore's Avatar
Marion Shore Marion Shore is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Nov 2003
Location: Belmont, Massachusetts USA
Posts: 2,976
Default

Here's another link to a performance, which hopefully will work for some of you. But it's YouTube, so it may be the same problem. Thought it would be worth a try. This one seems more folk-like to me, and more in the spirit of the Yodeler's performance.

https://www.youtube.com/watch?v=NlvjtAxvWxQ
Reply With Quote
  #10  
Unread 11-09-2015, 03:55 PM
Mary McLean Mary McLean is offline
Member
 
Join Date: Mar 2012
Location: Cambridge UK
Posts: 1,215
Default

This is a very lovely tune, and it lifts lyrics and sentiments that might otherwise seem a bit pedestrian. I do feel the translation loses a bit of the mournfulness of the feminine endings in the original. And the tone at the end of S1 seems a bit too argumentative: "as you full well knew". The original seems to me more hurt than accusatory.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,404
Total Threads: 21,901
Total Posts: 271,491
There are 5097 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online