The original is a pretty song, and I have to disagree with the Yodeller - I think her melismas enhance it.
For the most part, the diction of the translation seems to me appropriate for the style and period of the original, although I regret the Americanism "let us go see", and I agree that the syntax of the first stanza is confusing.
As usual, my "bete noire" is the placing of words that would normally be unstressed on accented notes, and vice versa. But they are few and far between, and I have to say that, even though French is not a "stressed" language as English is, the composer of the original French version occasionally has the same problem.
|