Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 11-11-2015, 02:16 AM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,337
Default Bake-off Dish J--"...Sexual Dependency"


2015 ERATOSPHERE TRANSLATION BAKE-OFF
MAIN EVENT ENTRY J


Title:

"The Ballad of Sexual Dependency" ("Ballade von der sexuellen Hörigkeit"), from Act 2 of The Threepenny Opera (Die Dreigroschenoper)

Lyricist and Composer:

German lyrics by Bertolt Brecht (1898-1956); music by Kurt Weill (1900-1950)

Translator's Note:

The Threepenny Opera was one of the defining cultural events of Weimar Germany and is still frequently performed today, both in German and in English translations of variable quality. Most people know "The Ballad of Mack the Knife" and "The Song of Pirate Jenny." This number is less well known but is extremely effective (and funny) when performed.

Sung Versions:

WARNING: lyrics potentially NSFW (not suitable for work) due to sexual content

1.) German lyrics, in the definitive performance by Trude Hesterberg
2.) The contestant's English translation, performed a cappella by the Top Secret Yodeler


The Competitor's Translation

THE BALLAD OF SEXUAL DEPENDENCY

There is a man – a Satan primed for battle.
The butcher he, and all the rest are cattle!
He does them in before they can do him in.
And who can master this whoremaster? Women!
Despite his plans, he’s ready for the sack.
He’s got the sexual monkey on his back.
He doesn’t read the Bible, scorns the statute book.
He thinks he is a super-narcissist,
Knows men can be demolished with a kiss,
And won’t give girls another look.
He shouldn’t praise the light till day’s a goner:
Before it’s night he’s climbing up upon her.

We’ve seen them dig themselves halfway to China,
Great spirits mired in a whore’s vagina.
And those who swore they wouldn’t fall, though scores did,
Were buried too. You know who did it – whores did!
Regardless what men want, they need the sack.
They’ve got the sexual monkey on their back!
And this one trusts the Bible, sneers at common law,
One is a Christian, one’s an anarchist.
At noon he crosses even celery off the list;
By afternoon Descartes’s a powerful draw.
At evening he says, “I’m a man of honor!”
But come the night he’s lying there upon her.

This fellow here is facing execution.
They’ve tied the noose, they’re giving absolution.
His life hangs by a thread that’s thin and fraying,
But what’s he got in mind, the rascal? – Laying!
He’s on the block but ready for the sack.
He’s got the sexual monkey on his back.
He doesn’t have a chance – they’ve auctioned off his mug.
She’s got the Judas payment in her purse.
He starts to guess the truth and curse –
That in her woman’s pit his grave is dug.
And he may rage against that little conner;
Before it’s night he’s lying there upon her.

The Original German Lyrics

DIE BALLADE VON DER SEXUELLEN HÖRIGKEIT*

Da ist nun einer schon der Satan selber
Der Metzger: er! und alle andern: Kälber!
Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber!
Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber!
Das fragt nicht, ob er will — er ist bereit.
Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Der glaubt nicht an die Bibel, nicht ans BGB.
Er meint, er ist der größte Egoist.
Weiß, daß wer’n Weib sieht, schon verschoben ist.
Und läßt kein Weib in seine Näh:
Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben.

So mancher Mann sah manchen Mann verrecken
Ein großer Geist blieb in ‘ner Hure stecken!
Und die’s mit ansahn, was sie sich auch schwuren
Als sie verreckten, wer begrub sie? Huren!
Das fragt nicht, ob er will — er ist bereit.
Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Der hält sich an die Bibel! Pfeift ans BGB!
Er ist ein Christ und der ein Anarchist!
Am Mittag zwingt man sich, daß man nicht Sellerie frißt.
Nachmittags weiht man sich noch ‘ner Idee.
Am Abend sagt man: Mit mir geht’s nach oben.
Doch vor es Nacht wird, liegt man wieder droben.

Da steht nun einer fast schon unterm Galgen
Der Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken.
Sein Leben hängt an einem brüch’gen Fädchen.
Und was hat er im Kopf, der Bursche? Mädchen!
Schon unterm Galgen, ist er noch bereit.
Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Er ist schon sowieso verkauft mit Haut und Haar.
Bei ihr hat er den Judaslohn gesehn.
Und er beginnt nun zu verstehn
Daß ihm das Weibes Loch das Grabloch war.
Und er mag wüten gegen sich und toben —
Bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.

*As sung by Trude Hesterberg. The last line in each stanza has one extra syllable in some other printed versions.

The Competitor's Literal English Prose Crib

THE BALLAD OF SEXUAL DEPENDENCY

There is one [man] who’s Satan himself
The butcher he! and all others calves.
The naughtiest dog! The worst whoremaster!
Who does him in, [he] who does everyone in? Women!
It’s not a question whether he wants to – he’s ready.
That is sexual dependency.
He doesn’t believe the bible nor the common law.
He thinks he is the greatest egoist [narcissist].
He knows whoever sees a woman is derailed
And lets no woman come hear him.
He shouldn’t praise the day before the evening
For before it’s night he once again lies on top.

Many a man has seen someone die,
A great spirit stuck in a whore!
And those who looked on, even if they swore
As they died – who buried them? Whores!
It’s not a question whether he wants to – he’s ready.
That is sexual dependency.
This one trusts the bible! Whistles at common law!
He is a Christian, and he’s an anarchist!
At noon one forces himself to abstain from celery.
In the afternoon he dedicates himself to an idea.
In the evening one says: I’m aiming for higher things.
But before it’s night one again lies on top.

Now here’s one standing almost under the gallows.
The lime is already bought to lime him in.
His life hangs by a little fraying thread.
And what’s in his head, this fellow? Girls!
Even on the gallows he’s still ready.
That is sexual dependency.
He’s already sold anyway – hide and hair.
He’s seen the Judas payment on her.
And he now starts to understand
That to him the woman’s pit was the grave.
And he may rage against himself and storm –
Before it’s night he’ll lie again on top.

Commentary by the Top Secret Yodeler:

(Cringe!)

I tried as valiantly as I could to sound like Trude Hesterberg, but I'm definitely not an alto. When I mentally transposed the piece into my range, the mood of the piece changed so much that I kept inadvertently reverting to the original key, so I decided to just leave it where it was and butcher the low notes.

And after repeated attempts, I still stumbled on the timing of the celery and Descartes lines in Verse 2.

Apologies. I know that the contestant was hoping for a better performance. So was I.

Even though I fell short of the mark, this was a fun piece to try to sing. One of my housemates was scandalized to overhear me belting out the line about "a whore's vagina."

Commentary by Top Secret Distinguished Guest:

Interestingly, this song is mostly iambic pentameter, which is not a common meter for musical arrangements, and it uses as many feminine line-endings as masculine ones.

The contestant did a wonderful job approximating the original rhyme scheme; both poems are reckoned:

AABBcc deedFF / GGHHcc ijjiFF / KKLLcc mnnmFF

The capital letters represent feminine (two-syllable) rhymes. The second of each pair of "c" and "F" rhymes is a repetend, and the wording of these varies only slightly from verse to verse in both versions. The first "c" rhyme is always the same word.

As I've mentioned elsewhere, when a tune is written for feminine endings, stretching masculine endings across two notes will still fit the tune, but at the cost of the extra lilt inherent in those final flourishes. In addition, feminine endings feel a bit special because they are far less frequent than masculine endings in English verse, and the possibilities of using two words in them can also feel fresh and surprising, as in Verse 2's succession of "China"/"vagina"/"scores did"/"whores did".

I'm glad that this contestant made the extra effort to retain the feminine rhymes throughout.

My criticisms will go on at some length, but only because I find so much to like in this translation that I'd like to see it perfected. Most of my problems are with Verse 1.

Happy as I am to see those feminine rhymes, a few choices felt rhyme-driven. Example A: The first line's "a Satan primed for battle" undermines the establishment of the butcher metaphor in the next line, by introducing military imagery that the audience is expecting to get further developed. I'd prefer something more neutral leading up to that.

The first repetend, "He's got the sexual monkey on his back," is of a much lower register than the clinical-sounding "That is sexual dependency" of the crib. Although I think the colloquial paraphrase works per se, I'm sorry to see some of the humor lost because the diction of this ersatz psychologist is casual and earthy, rather than formal and cerebral.

Also, with "That is sexual dependency" out, the first clinical language we encounter in the poem is "He thinks he is a super-narcissist." What does that mean to the audience, who, until now, hasn't any clue that the narrator speaks psychobabble? I assumed it meant that the person being described was super (as in very) narcissistic. But why? I thought perhaps this had something to do with Freud's super-ego, but that's "Über-ich" in German, so apparently not.

Do narcissists know they are narcissists, or do they just think they're actually more wonderful than everyone else? I'm reminded of the Woody Allen character who said something like, ""People tell me I'm narcissistic but I disagree; if I were to identify with a figure from Greek mythology it wouldn't be Narcissus, it would be Zeus."

The crib says, "He thinks he is the greatest egoist." I keep wondering if some punctuation might be missing from the original: "He thinks he is the greatest. Egoist!" That seems unlikely, but I know I'm not fully understanding what's going on there.

My problems with the songs first verse continued:

Knows men can be demolished with a kiss,
And won't give girls another look.

Since Jesus was famously betrayed by Judas with a kiss, and the word "girls" is held for such an emphatic, extra-long note, I concluded that a bisexual man was vowing to swear off girls and prey exclusively on men, because he knew he could demolish them with a kiss. The next two lines seem to say that he keeps backsliding to heterosexuality against his will. But the crib suggests that he is trying to have no sexual entanglements at all, and that the "Knows men can be demolished with a kiss" line means he knows that women make him weak and vulnerable. Perhaps the Egoist line means something like his mind thinks he doesn't need anyone else, but his carnal desires override his best intentions.

Ulterior motive for the lengthy complaints above: I wasn't wild about the near-rhyme of "-ist" and "kiss", and was hoping for a rewrite of that section.

In the second repetend, "Before it's night he's climbing up upon her." I'm not sure that the antecedent of "her"--a sort of anonymous everywhore--is clear to everyone. It took me a while to realize that the "her" didn't refer to any woman in particular, and in performance there's not the luxury of that while.

In Verse 2, the digging to China metaphor was a liberty with the text that had me picturing actual shovels, so perhaps "rut" could be used instead of "dig". In the second half of that verse, it may be hard to understand that several different people are being listed, rather than a single man full of contradictory opinions. The odd meter of the celery and Descartes verses did, indeed, trip up the Yodeler, and it's not clear to me what they actually mean, even when I puzzle over the crib.

In Verse 3, my main problem is that "They've tied the noose" had me picturing the execution as so imminent that I couldn't figure out how there was time or opportunity for sex. The crib's image of them having bought the lime may not mean much to modern audiences, who may not know that lime is used to help corpses in mass graves decompose more quickly. The idea of the noose also didn't mesh well with "He's on the block", because that implies decapitation, not hanging. So some revision seems needed there, too.

Despite the liberties taken with the text and the problems with clarity, I still like the spirit of this translation very much.

Last edited by Julie Steiner; 11-11-2015 at 02:21 AM.
Reply With Quote
  #2  
Unread 11-11-2015, 03:29 AM
Kyle Norwood Kyle Norwood is offline
Member
 
Join Date: Jan 2015
Location: Los Angeles, California
Posts: 286
Default

This is impressive; it often handles the difficult feminine rhymes brilliantly, and it fits the melody very well. "He's got the sexual monkey on his back" nicely captures the sneering tone of "Dies ist die sexuelle Hörigkeit," even though the melody requires the singer to place undue emphasis on the word "on." (The word "Hörigkeit" may be a clinical term, but in the performances I've heard, the singer always makes the drawn out "Hööööörigkeit" sound filthy.)

In the last stanza, I take it that the speaker is indeed about to be executed but has time to think about sex, not actually to have it. His lover has betrayed him--past tense--so it seems as if the translation should follow the German and say "that in her woman's pit his grave was dug." And while the final phrase "upon her" works fairly well in the first two stanzas, it doesn't work in the last one--I'm not sure what the executed man will be lying on top of before nightfall, but I don't see how it could be a "her." The crib just says "lying on top," and I think the German allows for the likelihood that what he'll be lying atop is not a woman.

This translation may not be flawless, but it definitely captures the spirit of the original.
Reply With Quote
  #3  
Unread 11-11-2015, 03:45 AM
Mary McLean Mary McLean is offline
Member
 
Join Date: Mar 2012
Location: Cambridge UK
Posts: 1,214
Default

Lots of fun. I agree with TSDG about the awkwardness of 'narcissist' and the mixed metaphor of 'on the block'. I also don't like the use of 'mug', which to me means only face (or coffee cup), and loses the great physicality of 'hide and hair'. However, I wouldn't change the digging to China, which is a common enough metaphor that I don't think people would get bogged down in its literal meaning. Good handling of rhyme and meter too.
Reply With Quote
  #4  
Unread 11-11-2015, 09:55 AM
Susan McLean Susan McLean is offline
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,098
Default

I agree that this is excellent at capturing the tone and sass of the original while varying a few details. Like Mary, I was confused by "mug," which to me evokes a cup, even though I know it is slang for "face." Maybe something like "He's sold already, nothing left to save" would allow a rhyme with "grave." I was also puzzled by "Descartes," which seems so specific that it made me wonder "why him?" instead of getting the general idea of "philosophy." My reading of "narcissist" was just "someone who thinks he is entirely out for himself," yet doesn't realize how easily women can make him do things against his own best interest. I am particularly impressed with the feminine rhymes in this one.

Susan
Reply With Quote
  #5  
Unread 11-12-2015, 09:59 PM
Catherine Chandler's Avatar
Catherine Chandler Catherine Chandler is offline
Member
 
Join Date: Oct 2004
Location: Canada and Uruguay
Posts: 5,857
Blog Entries: 33
Default

I wish I had taken more than German 101 (sigh) and so feel totally unqualified to form a coherent opinion of this entry.
Reply With Quote
  #6  
Unread 11-13-2015, 01:54 AM
Martin Rocek's Avatar
Martin Rocek Martin Rocek is offline
Moderator
 
Join Date: Feb 2007
Location: NY, USA
Posts: 4,602
Default

I'm not a huge Brecht fan, but this is impressive. I'd prefer if in the last stanza, "Laying" were "whoring"--I'm sure there must be a way to make the previous line rhyme with that. But as I said, overall, very impressive.
Reply With Quote
  #7  
Unread 11-14-2015, 06:23 PM
Skip Dewahl Skip Dewahl is offline
Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 743
Default

One wishes that "The naughtiest dog!" (or the like) of line S1L3 could have been retained.

S1L9 "Knows men can be demolished with a kiss," is not the same as
"He knows whoever sees a woman is derailed"

S2L1,2 "We’ve seen them dig themselves halfway to China,
Great spirits mired in a whore’s vagina." Great! Better than the original lines!

S2L10 "By afternoon Descartes’s a powerful draw." is a bit of a stretch for "In the afternoon he dedicates himself to an idea."

S211,12 "At evening he says, “I’m a man of honor!”
But come the night he’s lying there upon her." Again, better than the
original's construction!

S3L1,2 "This fellow here is facing execution.
They’ve tied the noose, they’re giving absolution." Not the same as the
"lime" brought in to cover his carcass in anticipation of his execution.

That's it, the only crits, and did I say I prefer "monkey on his back" to "sexual dependency"? Quite an admirable translation.
Reply With Quote
  #8  
Unread 11-15-2015, 01:46 PM
Marion Shore's Avatar
Marion Shore Marion Shore is offline
Distinguished Guest
 
Join Date: Nov 2003
Location: Belmont, Massachusetts USA
Posts: 2,976
Default

The translator has done well in the parts where he/she remains closer to the literal meaning of the original. A notable example is the first two lines, which draw us right into the dark comedy and ironic wit so characteristic of Brecht. And I love that battle/cattle rhyme! There are too many similarly good parts to mention . I feel the piece is less successful where the translator has strayed more from the literal meaning of the original. Not that I am opposed to taking liberties, but I think some of these go too far. I do not care for "sexual monkey on his back" – it's too OTT for this piece – Brecht is to the point and doesn't mince words, but he is subtle – so you don't need to hit us over the head. Also, it just doesn't sound particularly musical.

I don't think narcissist has quite the same connotation as egoist.

I think the beginning of S2 is way too OTT! The China/vagina rhyme –nah! Not that I'm a prude – we've been hearing these words on mainstream television for quite some time now – but Brecht’s words are so much more subtle. Sometimes, less is more.

In S3 I think excluding the gallows is a shame, as it loses both the concreteness of the image, and the hard sound of the word, which you get in "Galgen," and which is actually repeated twice in the original. I think the translator has done well with the "upon her" rhymes in S1 and S2, but I don’t like “conner” in S3. It’s too judgmental of the woman – after all it’s the man being judged, not the woman, who doesn’t pretend to be anything other than what she is, unlike the hypocritical man. Besides, the word doesn’t even sound right – don’t people say something like “con man” or “con artist”?

But otherwise I think it’s fairly successful, and sings well. Kudos to the Yodeler’s valiant effort to evoke Marlene Dietrich sitting on the piano, cigarette in hand. After 20, 30 years of smoking, you can sound like that too! (Not that I recommend that!)
Reply With Quote
  #9  
Unread 11-16-2015, 09:16 AM
Diane Arnson Svarlien Diane Arnson Svarlien is offline
New Member
 
Join Date: Jun 2008
Location: Lexington, KY, USA
Posts: 13
Default

There is good stuff in here; like I like goner/upon her and China/vagina. But too many dubious word choices, all of them rhyme-driven: "narcissist," "laying," "mug," "conner." (who says "conner"?) Also, I agree with those who have picked on "Descartes."
I appreciate the ambition and admire the dark tone.

Last edited by Diane Arnson Svarlien; 11-16-2015 at 09:17 AM. Reason: afterthought
Reply With Quote
  #10  
Unread 11-18-2015, 06:05 AM
Brian Allgar Brian Allgar is offline
Member
 
Join Date: Apr 2012
Location: Paris, France
Posts: 5,395
Default

An ambitious undertaking, indeed, and a valiant effort by the Yodeller in an uncomfortable register.

Respecting the feminine endings was a good plan, and in general, the translation seems to fit the music very well. This is partly thanks to Kurt Weill, whose melody is mainly a succession of quavers, with few of those irregularities that make it so hard to fit new words to an existing tune.

I share the puzzlement at "Descartes", "conner", the fact that there seems to be some confusion about whether the fellow is being hanged or guillotined, and that in either case it seems unlikely that

xxBefore it’s night he’s lying there upon her.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,401
Total Threads: 21,884
Total Posts: 271,271
There are 3877 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online