Thanks to everyone for commenting. Thanks to those who voted for me as well. I am always shocked to receive votes in these things. Congratulations to all the other translators, in whose company have been honored to find myself.
Big thanks to Adam for putting on
yet another top-notch translation event. Thanks also for passing mine on to Geoff. And of course big, big thanks to Geoff, whose comments have been as attentive, perceptive, and insightful as any we have had in any DG event.
As I said in my decoy post above, I have little to add to the crits. The opening is weak. It is a hell of a rhyme problem there, and hanging on the to rhyme scheme is important to me, especially with this form -- the "slingshot effect" of the envelopes adds to the fun of the refrain. I'll keep at it.
I have thought about trimeter for octosyllabic originals before. And during this past week I worked most of this into a tri version, but I don't like it. The tet in English has a better bounce for the comic effects, I think. I'll also defend the "birthplace" and "bloodline" bits. BdA says Ines is best because she is pretty, ham is best because it is from Aracena (birthplace), and eggplant and cheese because they have ancient Spanish heritage (bloodline). Part of the fun here is the implication that Ines is of questionable background and pedigree. Anyway, I think the solution is to try to get Aracena into the translation.
As for the stanza arrangement -- interesting. I had always seen the poem and translations of it in quatrains, until I found
this 1878 Spanish volume on google books. This poem is the first listed on the section headed "Letrillas," which contain poems in this form with an opening quatrain followed by octaves with the rhyme scheme and refrains as I have them here. I have no idea why this should be authoritative, but I like it because it makes the anticipation of the refrain more fun.
Anyway, thanks again to everyone.
David R.