Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 07-05-2005, 05:16 PM
Richard Wakefield Richard Wakefield is offline
Member
 
Join Date: Sep 2000
Location: Federal Way, Washington, USA
Posts: 1,664
Post

I should have mentioned that John Ridland's new translation of several passages from Sir Gawain appear in the new Dark Horse. Not having read the original in decades I can only say that this version is vivid, engaging, and musical. John is a sometimes-visitor here and a fine poet whose translation of John the Valiant, the Hungarian national epic, is a wonderful read. That book will be reviewed in an upcoming issue of Light -- can't recall the reviewer's name.
Richard
Reply With Quote
  #2  
Unread 07-07-2005, 02:54 AM
macambrose macambrose is offline
New Member
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 29
Post

Yes, I was interested that Edwin Morgan, Scotland's foremost living poet, and a translator himself from around a dozen languages, should have picked this out for special praise in the new issue, in particular how the epic sweep of the original reflected on the lack of ambition and self-centredness of much contemporary verse. It really is an astonishing poem. A second section of John Ridland's version, from the opening scenes of the original, will appear in Horse 18.

Gerry Cambridge

Reply With Quote
  #3  
Unread 07-08-2005, 07:22 AM
macambrose macambrose is offline
New Member
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 29
Post

I'm interested to note that Tim Murphy's dismissal of the Gawain poem has been taken down before anyone could respond to it (myself included). Why is that?

Gerry Cambridge
Reply With Quote
  #4  
Unread 07-08-2005, 08:11 AM
Tim Murphy Tim Murphy is offline
Lariat Emeritus
 
Join Date: Oct 2000
Location: Fargo ND, USA
Posts: 13,816
Post

Gerry, I took it down after reflecting on Auden's invariable comment on something canonical that he hated: "I fear I am unworthy of that poet." I like John's translation, I think it's better than Tolkien, not as good as Boroff's. But I think the original is metrically inept, the crowning achievement of a complete dead end in English poetry which we call the 14th C. Alliterative Revival.

Give me Henrysoun and Dunbar and Gavin Douglas, who knew their Chaucer.
Reply With Quote
  #5  
Unread 07-08-2005, 01:54 PM
Richard Wakefield Richard Wakefield is offline
Member
 
Join Date: Sep 2000
Location: Federal Way, Washington, USA
Posts: 1,664
Post

The one and only time I read the original version I was lucky to follow the story, let alone judge the technique. But I do remember liking the story and feeling that I was connected to something obscure and allegorical but universal. John's translation overcomes the obscurity and retains the allegory and universality.
Maybe it's the flawed classics that are the best candidates for translation, the ones least likely to lose the precious coherence of form and content because they are least likely to have had it to begin with.
RPW
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,404
Total Threads: 21,901
Total Posts: 271,493
There are 5176 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online