The Fallen Oak

The  Fallen Oak
helmet13

Re-Size Text: A A A A Comment

RSS blog print

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of The Fallen Oak
Geoffrey Brock reads the poem in translation, The Fallen Oak by Giovanni Pascoli (translated from the Italian.)

The Fallen Oak

Where its shade was, the oak itself now sprawls,
lifeless, no longer vying with the wind.
The people say: I see now—it was tall!

The little nests of springtime now depend
from limbs that used to rise to a safer height.
People say: I see now—it was a friend!

Everyone praises, everyone cuts. Twilight
comes and they haul their heavy loads away.
Then, on the air, a cry—a blackcap in flight,

seeking a nest it will not find today.

original Italian poem

Get the Flash Player to see this player.
audio of "La Quercia Caduta"
Geoffrey Brock reads the original poem, La Quercia Caduta by Giovanni Pascoli in Italian

La Quercia Caduta

Dov’era l’ombra, or sé la quercia spande
morta, né più coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!

Pendono qua e là dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!

Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave fascio va.
Nell’aria, un pianto… d’una capinera

che cerca il nido che non troverà.

(1900)

SUBSCRIPTIONS
  S U B S C R I B E
[x]

SUBSCRIPTIONS - Print Edition, etc.:


JOIN US - Facebook, MySpace, Twitter:

Join Able Muse / Eratosphere group on FacebookJoin Able Muse / Eratosphere group on MySpaceFollow Able Muse / Eratosphere on Twitter
 

ABLE MUSE NEWSLETTER SIGNUP:

Receive updates on Able Muse events, releases, contests and more --
Sign up now!

Name:

Email address:

Also Available:

Eratosphere Workshop -
register

Able Muse RSS Feeds -
subscribe to Able Muse RSS Feeds subscribe