Poetry Translation

Shadow Kisses

english translation

Shadow Kisses

original German poem

“Schattenküsse, Schattenliebe”

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du, Närrin, alles bliebe
Unverändert, ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen,
Schwindet hin, wie Träumerein,
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.

 

You Mock Me

english translation

You Mock Me

original French poem

“Tu te moques, jeune ribaude”

Tous les charbons ardents
Allument là-dedans
Le plus chaud de leur braise ;
Un feu couvert en sort,
Plus fumeux et plus fort
Que l’air d’une fournaise.

J’ai la tête froide et gelée,
D’avoir ma cervelle écoulée
A ce limonier, par l’espace
De quatre ans, sans m’en savoir grâce,
Et lui voulant vaincre le cul,
Moi-même je me suis vaincu.

Ainsi, le fol sapeur
Au fondement trompeur
D’un Boulevard s’arrête,
Quand le faix, tout soudain
Ebranlé de sa main,
Lui écrase la tête.

 

Which Side Are You On?

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of Which Side Are You On?
Ani Dasgupta reads the poem in translation, Which Side Are You On? by Sankha Ghosh (translated from the Bengali.)

Which Side Are You On?

original Bengali poem

Get the Flash Player to see this player.
audio of "Tumi Kon Dale?"
Ani Dasgupta reads the original poem, Tumi Kon Dale? by Sankha Ghosh in Bengali

Tumi Kon Dale?

তুমি কোন্দলে

বাসের হাতল কেউ দ্রুত পায়ে ছুঁতে এলে আগে তাকে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দলে
ভুখা মুখে ভরা গ্রাস তুলে ধরবার আগে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দলে
পুলিশের গুলিতে যে পাথরে লুটোয় তাকে টেনে তুলবার আগে জেনে নাও দল
তোমার দুহাতে মাখা রক্ত কিন্তু বলো এর কোন্‌ হাতে রং আছে কোন্‌ হাতে নেই
টানেলে মশালহাতে একে ওকে তাকে দেখো কার মুখে উলকি আছে কার মুখে নেই
কী কাজ কী কথা সেটা তত বড়ো কথা নয় আগে বলো তুমি কোন্‌ দল
কে মরেছে ভিলাইতে ছত্রিশগড়ের গাঁয়ে কে ছুটেছে কার মাথা নয় তত দামি
ঝন্‌ঝন্‌ নাচ হবে কোন্‌ পথে কোন্‌ পথ হতে পারে আরো লঘুগামী
বিচার দেবার আগে জেনে নাও দেগে দাও প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দল
আত্মঘাতী ফাঁস থেকে বাসি শব খুলে এনে কানে কানে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দল
রাতে ঘুমোবার আগে ভালবাসবার আগে প্রশ্ন করো কোন্‌ দল তুমি কোন্‌ দল

 

Challenge for a Mounted Tournament in the Form of a Ballet

english translation

Challenge for a Mounted Tournament in the Form of a Ballet

original French poem

Cartel pour le combat à cheval, en forme de balet

Ces nouveaux Chevaliers par moy vous font entendre
Que leurs premiers ayeuls furent fils de Méandre,
À qui le fleuve apprit à tourner leurs chevaux
Comme il tourne et se vire et se plie en ses eaux.

Pyrrhe en celle façon sur le tombeau d’Achille
Feit une danse armée, et aux bords de Sicile
Enée en decorant son pere de tournois,
Feit sauter les Troyens au branle du harnois,
Où les jeunes enfans en cent mille manieres
Meslerent les replis de leurs courses guerrières.

Pallas qui les conduit, a de sa propre main
Façonné leurs chevaux, et leur donna le frein,
Mais plustost un esprit, qui sagement les guide
Par art, obeissant à la loy de la bride.

Tantost vous les voirrez à courbettes danser,
Tantost se reculer, s’approcher, s’avancer,
S’escarter, s’esloigner, se serrer, se rejoindre
D’une pointe allongée, et tantost d’une moindre,
Contrefaisant la guerre au semblant d’une paix,
Croisez, entrelassez de droit et de biais,
Tantost en forme ronde, et tantost en carrée,
Ainsi qu’un Labyrinth, dont la trace esgarée
Nous abuse les pas en ses divers chemins,

Ainsi qu’on voit danser en la mer les Dauphins,
Ainsi qu’on voit volet par le travers des nues
En diverses façons une troupe de Grues.

 

      — [abridged]

 

A Woman and Her Cat

english translation

A Woman and Her Cat

original French poem

Femme et chatte

Elle jouait avec sa chatte;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.

Elle cachait—la scélérate!—
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L’autre aussi faisait la sucrée,
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien. . .

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.

 

Exotic Perfume

english translation

Exotic Perfume

original French poem

Parfum Exotique

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone;

Un île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encore tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum de verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

 

Tomorrow

english translation

Tomorrow

original Spanish poem

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, 
que a mi puerta, cubierto de rocío, 
pasas las noches del invierno oscuras?

 O, cuánto fueron mis entrañas duras, 
pues no te abrí, qué extraño desvarío, 
si de mi ingratitud el hielo frío 
secó las llagas de tus plantas puras. 

Cuántas veces el ángel me decía: 
"Alma, asómate ahora a la ventana, 
verás con cuánto amor llamar porfía". 

Y cuántas, hermosura soberana, 
"Mañana le abriremos", respondía, 
para lo mismo responder mañana.

 

Syndicate content