Poetry Translation

291: Zappa

english translation

291: Zappa

original Italian poem

291

Quand’io veggio dal ciel scender l’Aurora
co la fronte di rose et co’ crin’ d’oro,
Amor m’assale, ond’io mi discoloro,
et dico sospirando: Ivi è Laura ora.

O felice Titon, tu sai ben l’ora
da ricovrare il tuo caro tesoro:
ma io che debbo far del dolce alloro?
che se ’l vo’ riveder, conven ch’io mora.

I vostri dipartir’ non son sí duri,
ch’almen di notte suol tornar colei
che non â schifo le tue bianche chiome:

le mie notti fa triste, e i giorni oscuri,
quella che n’à portato i penser’ miei,
Né di sè m’à lasciato altro che ’l nome.

 

287: Give my regards to

english translation

287: Give my regards to

original Italian poem

287

Sennuccio mio, benché doglioso et solo
m’abbi lasciato, i’ pur mi riconforto,
perché del corpo ov’eri preso et morto
alteramente se’ levato a volo.

Or vedi inseme l’un et l’altro polo,
le stelle vaghe et lor vïaggio torto,
et vedi il veder nostro quanto è corto;
onde col tuo gioir tempro ’l mio duolo.

Ma ben ti prego che ’n la terza spera
Guitton saluti, et messer Cino, et Dante,
Franceschin nostro et tutta quella schiera.

A la mia donna puoi ben dire in quante
lagrime io vivo et son fatt’una fera,
membrando il suo bel viso et l’opre sante.

 

Horace ii.10

english translation

Horace ii.10

original Latin poem

Horace ii.10

Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
            litus iniquum.

Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
            sobrius aula.

Saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
            fulgura montis.

Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit
            Iuppiter; idem

summovet. Non, si male nunc, et olim
sic erit : quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
            tendit Apollo.

Rebus angustis animosus atque
fortis adpare ; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
            turgida vela.

 

Sonnet 15: Look at Those Teams of Pack Horses

english translation

Sonnet 15: Look at Those Teams of Pack Horses

original Chinese poem

15. 看这一队队的驮马

      看这一队队的骡马
      驮来了远方的货物,
      水也会冲来一些泥沙
      从些不知名的远处,

      风从千万里外也会
      掠来些他乡的叹息:
      我们走过无数的山水,
      随时占有,随时又放弃,

      仿佛鸟飞行在空中,
      它随时都管领太空,
      随时都感到一无所有。

      什么是我们的实在?
      从远方什么也带不来
      从面前什么也带不走

 

Ballade 37 from Other Ballades

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of Ballade 37 from Other Ballades
Maryann Corbett reads the poem in translation, Ballade 37 from Other Ballades by Christine de Pizan (translated from the Middle French.)

Ballade 37 from Other Ballades

original Middle French poem

Autres Balades : XXXVII

      Jadis avoit en la cité d’Athènes
      Fleur d’estude de clergie souvraine ;
      Mais, non obstant les sentences certaines
      De leur grant sens, une erreur trop vilaine
      Les decepvoit, car pluseurs divers dieux
      Aouroient, dont aucuns pour leur mieulx
      Y preschierent qu’ilz devoient savoir
      Qu’il n’est qu’un Dieu, mais mal en prist à cieux ;
      On est souvent batu pour dire voir.

      Aristote le très sage, aux haultaines
      Sciences prompt, d’ycelle cité, pleine
      De tel erreur, fu fuitis ; maintes peines
      Il en souffri Socrates qui fontaine
      De sens estoit ; fu chaciéde cil lieux
      Pluseurs autres occis des envieulx
      Pour verité dire, et apercevoir
      Peut bien chascun que partout soubz les cieulx
      On est souvent batu pour dire voir.

      Se ainsi va des sentences mondaines ;
      Pour ce le di que pluseurs ont ataine
      Sur moy, pour tant que paroles très vaines,
      Deshonnestes et diffame incertaine,
      Reprendre osay, en jeunes et en vieulx,
      Et le Romant, plaisant aux curieux,
      De la Rose, que l’en devroit ardoir !
      Mais pour ce mot maint me sauldroit aux yeux
      On est souvent batu pour dire voir.

      Princes, certes, voir dire est anyeux
      Aux mençongeurs qui veulent decevoir,
      Pour ce au pere voit on mentir le fieulx :
      On est souvent batu pour dire voir.

 

Shadow Kisses

english translation

Shadow Kisses

original German poem

“Schattenküsse, Schattenliebe”

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du, Närrin, alles bliebe
Unverändert, ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen,
Schwindet hin, wie Träumerein,
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.

 

You Mock Me

english translation

You Mock Me

original French poem

“Tu te moques, jeune ribaude”

Tous les charbons ardents
Allument là-dedans
Le plus chaud de leur braise ;
Un feu couvert en sort,
Plus fumeux et plus fort
Que l’air d’une fournaise.

J’ai la tête froide et gelée,
D’avoir ma cervelle écoulée
A ce limonier, par l’espace
De quatre ans, sans m’en savoir grâce,
Et lui voulant vaincre le cul,
Moi-même je me suis vaincu.

Ainsi, le fol sapeur
Au fondement trompeur
D’un Boulevard s’arrête,
Quand le faix, tout soudain
Ebranlé de sa main,
Lui écrase la tête.

 

Which Side Are You On?

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of Which Side Are You On?
Ani Dasgupta reads the poem in translation, Which Side Are You On? by Sankha Ghosh (translated from the Bengali.)

Which Side Are You On?

original Bengali poem

Get the Flash Player to see this player.
audio of "Tumi Kon Dale?"
Ani Dasgupta reads the original poem, Tumi Kon Dale? by Sankha Ghosh in Bengali

Tumi Kon Dale?

তুমি কোন্দলে

বাসের হাতল কেউ দ্রুত পায়ে ছুঁতে এলে আগে তাকে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দলে
ভুখা মুখে ভরা গ্রাস তুলে ধরবার আগে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দলে
পুলিশের গুলিতে যে পাথরে লুটোয় তাকে টেনে তুলবার আগে জেনে নাও দল
তোমার দুহাতে মাখা রক্ত কিন্তু বলো এর কোন্‌ হাতে রং আছে কোন্‌ হাতে নেই
টানেলে মশালহাতে একে ওকে তাকে দেখো কার মুখে উলকি আছে কার মুখে নেই
কী কাজ কী কথা সেটা তত বড়ো কথা নয় আগে বলো তুমি কোন্‌ দল
কে মরেছে ভিলাইতে ছত্রিশগড়ের গাঁয়ে কে ছুটেছে কার মাথা নয় তত দামি
ঝন্‌ঝন্‌ নাচ হবে কোন্‌ পথে কোন্‌ পথ হতে পারে আরো লঘুগামী
বিচার দেবার আগে জেনে নাও দেগে দাও প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দল
আত্মঘাতী ফাঁস থেকে বাসি শব খুলে এনে কানে কানে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দল
রাতে ঘুমোবার আগে ভালবাসবার আগে প্রশ্ন করো কোন্‌ দল তুমি কোন্‌ দল

 

Challenge for a Mounted Tournament in the Form of a Ballet

english translation

Challenge for a Mounted Tournament in the Form of a Ballet

original French poem

Cartel pour le combat à cheval, en forme de balet

Ces nouveaux Chevaliers par moy vous font entendre
Que leurs premiers ayeuls furent fils de Méandre,
À qui le fleuve apprit à tourner leurs chevaux
Comme il tourne et se vire et se plie en ses eaux.

Pyrrhe en celle façon sur le tombeau d’Achille
Feit une danse armée, et aux bords de Sicile
Enée en decorant son pere de tournois,
Feit sauter les Troyens au branle du harnois,
Où les jeunes enfans en cent mille manieres
Meslerent les replis de leurs courses guerrières.

Pallas qui les conduit, a de sa propre main
Façonné leurs chevaux, et leur donna le frein,
Mais plustost un esprit, qui sagement les guide
Par art, obeissant à la loy de la bride.

Tantost vous les voirrez à courbettes danser,
Tantost se reculer, s’approcher, s’avancer,
S’escarter, s’esloigner, se serrer, se rejoindre
D’une pointe allongée, et tantost d’une moindre,
Contrefaisant la guerre au semblant d’une paix,
Croisez, entrelassez de droit et de biais,
Tantost en forme ronde, et tantost en carrée,
Ainsi qu’un Labyrinth, dont la trace esgarée
Nous abuse les pas en ses divers chemins,

Ainsi qu’on voit danser en la mer les Dauphins,
Ainsi qu’on voit volet par le travers des nues
En diverses façons une troupe de Grues.

 

      — [abridged]

 

A Woman and Her Cat

english translation

A Woman and Her Cat

original French poem

Femme et chatte

Elle jouait avec sa chatte;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.

Elle cachait—la scélérate!—
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L’autre aussi faisait la sucrée,
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien. . .

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.

 

Syndicate content