![]() |
Cathy, you are supposed to use the literal translation as a guide to what the German says. That is what I do for the translations from languages I don't read. It is the only way we can have these kinds of bake-offs, since no one can be expected to read all languages fluently.
Susan |
Susan, I know that's the concept, but . . . at least most of these are from French originals :).
|
I like this a great deal--the DG's complaint about the anaphora is partly mitigated by the music, where the melody supplies the repetition.
Again, kudos to the Yodeler! |
I like the first stanza enormously. My interest tails off a bit after that, but I think that is Brecht's fault rather than the translator's. Seems like a good solid job to me.
|
Excellent! It's great fun, and (with one or two minor exceptions) the translation fits the music almost perfectly, down to the little clusters of fast notes. I was sorry that the two fast notes at the start of the final line of each verse weren't retained, but I could only listen to the Ernst Busch version, and perhaps they are not in the one by Teresa Stratas.
|
Quote:
Thanks Again! --Diane |
All times are GMT -5. The time now is 06:45 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.