Julie Steiner |
07-29-2024 11:33 PM |
Yves, the review you cited is not of Wilson's Iliad, but of her Odyssey, to which she took a quite different approach. Here are a few snippets of A.E. Stallings's review of the Iliad:
Quote:
Wilson’s Odyssey stirred up an energetic discourse (particularly online): was it too brisk and clear? Was it – and here the arguments are less easy to follow – too ‘woke’? (Wilson was uncompromising in calling enslaved people, especially women, slaves, and not, say, handmaidens.) But arguably the most radical thing about the translation was that it conveyed the Greek in a strict iambic pentameter (the meter of your average sonnet), not the ‘loose five beat line’ or ‘loose six beat line’ favoured by epic translators for conveying Greek’s unrhymed dactylic hexameter since the mid-20th century.
Wilson has approached the Iliad slightly differently. Again, the translation is uncompromisingly metrical, strongly rhythmic and designed to be read and heard aloud, but Wilson has allowed herself to expand beyond the line-for-line scheme of her Odyssey, giving her more room to include all the facets of the Greek, the epithets, the patronymics, and more lyrical latitude – including flexing more luxuriously Latinate and polysyllabic words. The Iliad is already a long poem – it is nearly 3,500 lines longer than the Odyssey – yet somehow the result of giving the poem more breathing room is, counterintuitively, to speed up the relentless action while letting our attention slow down and focus on – to really listen, I want to say, rather than ‘read’ – what is happening.
https://www.spectator.co.uk/article/...-of-the-iliad/
|
Those to whom accuracy is of primary concern might be interested in this line of George Chapman's Wikipedia entry:
Quote:
Chapman often extends and elaborates on Homer's original contents to add descriptive detail or moral and philosophical interpretation and emphasis. [...] Chapman's translation of Homer was admired by Alexander Pope for "a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ", though he also disapproved of Chapman's roughness and inaccuracy.
https://en.wikipedia.org/wiki/George_Chapman
|
If we eliminate all imperfect translations, we'll eliminate all translations.
|