![]() |
I saw a soldier in a dirndl,
authoritative like a colondel. |
Frau Snarfenstein turned ill
and barfed on her dirndl. |
I earned a little from my dirndl,
But I earned less in my red dress. |
Somewhat randomly, here's a German tongue-twister or Zungenbrecher:
Es sprach der Herr von Rubenstein, "Mein Hund, der ist nicht stubenrein." Thus spake the Lord of Rubenstein, "My dog is not housebroken." John |
"Zungenbrecher" is even better than "dirndl".
|
Yup, German has words. Weeds are Unkraut: "not cabbage."
I like the pairing Rubenstein-stubenrein. Cheers, John |
"Dirndl," without doubt. Mostly, because it is associated with the term, "dirndl skirt," which has marvelous sound which I cannot help but hear, even when the "skirt" is not present.
J |
Es sprach der Herr von Rubenstein,
"Mein Hund, der ist nicht stubenrein" ist kein ,,Zungenbrecher'' bei mir. Es geht einfach am Zunge, und geht angenehm im Ohr. "Dirndl" ist eppes pictorisch. Also: Dirndl, neh? |
My favorite word in this thread is "Unkraut."
One could paraphrase Rilke: Du musst dich Unkrauten. You must un-cabbage yourself. [Pls note I am not using Kraut as slang here, definitely not as ethnic epithet. This is for all ethnic groups, nationalities, etc.] |
Another strange "not/un-..."-word is the Russian word for week, неделя (nedelya), literally "not working", because it originally referred only to Sunday, while Sunday, Воскресенье (Voskresn'ye) is "Resurrection (Day)" because it originally only referred to Easter Sunday.
|
All times are GMT -5. The time now is 01:14 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.