![]() |
The Pogues did a musical setting of this (translation and music by Jem Finer).
Here's a link to a video: www.youtube.com/watch?v=SvOhI8iMrg8 And here are the lyrics: PONT MIRABEAU Below the Pont Mirabeau Slow flows the Seine And all our love's together Must I recall again Joy would always follow After pain Hands holding hands Let us stand face to face While underneath the bridge Of our arms entwined slow race Eternal gazes flowing At waves pace Let night fall, let the hours go by The days pass on and here stand I Love runs away Like running water flows Love flows away But oh, how slow life goes How violent is hope Love only knows Let night fall, let the hours go by The days pass on and here stand I The days flow ever on The weeks pass by in vain Time never will return Nor our loves burn again Below the Pont Mirabeau Slow flows the Seine Let night fall, let the hours go by The days pass on and here stand I |
Good to have your thoughts on those, John. And Simon, thanks for the Pogues version, which I would probably not otherwise have encountered.
I've added a correction and a caveat to my Mirabeau pontifications at Post #20, above. |
Hi Julie,
There is certainly a French tradition of reference to the Angelus in painting (Millet, say) and literature (Madame Bovary). In that, you make an excellent case. But of course, every hour sounds in a whole bunch of churches - it did for me growing up in Canterbury and Cambridge, it did just this week in Barcelona as I admired the cathedral. To support your argument, he does say “Vienne la nuit.” But I find the French less specific than Wilbur’s English is. Cheers, John Update: thanks also Simon for the reminder that The Pogues are always worth a listen. I see they avoided deciding about the possible Angelus reference, FWIW. |
Quote:
I still think that in this poem, "sonne l'heure" right after "Vienne la nuit" strongly implies a special ringing of bells to mark the end of the day, not just the end of an hour like any other. The curfew bell at the beginning of Gray's Elegy has a similar day-ending concept: Quote:
Quote:
Anyway, thanks for humoring me while I've yammered on. |
Well, this is tantalizing. I found a Google Books version of correspondence between Richard Wilbur and the editor who commissioned his translation of this poem. Some of the drafts and the logic behind various decisions are presented and discussed by the two, in almost a line-by-line fashion. Not all of the pages are accessible, but those that are fascinate me.
[Edited to remove the URL I provided, since Google Books seems to reduce the number of pages that one can see each time you visit the same resource, and I think that the very long URL must have some coded info in it that will count how many times it's been accessed in that way. You'll have better results if you just search for "correspondence between paul auster and richard wilbur," which is a phrase from the first line of the article. This article has been republished in other translation-related monographs several times, so you may be able to find a fuller presentation of the text in another version.] And now I've got to focus on my weekend obligations. |
There are good/excellent and bad/horrific elements in all the translations posted. If I had to chose one over the rest, it would be the Wilbur translation.
|
Hi Julie,
I've finally got to the correspondence you pointed to. I agree, it is tantalizing. Nice to see the origins of this version, and the thought that Wilbur brought to each line. He doesn't, in these extracts, reflect much on the Angelus controversy, if I may call it that, and seems to have gone for close of day from the outset, pretty much. My gut tells me that on balance, the Angelus is inescapable enough within the French tradition that Apollinaire would have trouble being unaware of it. He does, after all, put Catholic imagery elsewhere in his art. Now I continue to maintain that his ambiguity - "sonne l'heure" - avoids explicit narrowing to that focus, and Wilbur's choice to narrow that focus is mistaken. But we can agree to disagree, and I think fine points can be made counter to my opinion, as you've indeed done. It's kind of fun to see how one word can generate so much context in translating a simple poem such as this. I tend to think Gray's curfew bell is a curfew bell. As the French put it, there seems to me no need to "chercher midi a quatorze heures." But I do think your research adds resonance to the line, and not just for Catholics. It's good to know something of the history of bell-ringing in Europe here. I do also like the Irish line about the bell-ringer who's been drinking, the reaction seems apt and true. And of course, Apollinaire couldn't write his line without Verlaine in mind, at least in my opinion. That poem became a success quite quickly. Cheers, John |
Double-posted. As seems fitting, since I've also double-downed.
|
Ha! I am forever looking for noon at fourteen o'clock, and forever boring people with things that are not of general interest, and you'll never reform me, John--I'm a lost cause on both counts.
For example, I found this tidbit on the New York Stock Exchange's webpage that describes the history of the bell used to indicate the opening and closing of the stock market: Quote:
SOMEONE CALL DAN BROWN! But the NYSE opening and closing bell is now rung for much longer than nine peals, or "just over 3 seconds." It now sounds for "approximately ten seconds." The number of peals I counted in a few videos of NYSE closing bells ranged from 53 to 55. It doesn't go as long as an English curfew bell (here's audio from the Curfew Tower at Windsor Castle, which goes on for more than five minutes), but it's still a whole lotta noise. Apparently, back when the curfew was actually enforced, the curfew might be rung continuously for fifteen minutes, to give people time to get the fire-covering task done before the enforcers made their rounds. Quote:
Further evidence that this so-called "curfew bell" is actually just an evening bell: in the tear-jerker "Curfew Must Not Ring To-night" by Rose Hartwick Thorpe, the sexton has this to say about the timing of his duties: Quote:
I.e., this isn't simply the tolling of an ordinary hour. It's a great avalanche of noise, marking the end of the day, however that day is defined: the workday (in the case of the Angelus and NYSE bells), or activity (in the case of curfew bell). TL;DR: The notion of a prolonged racket marking the end of each day has been a part of life for centuries, and it seems possible that this significant "time's up" bell is what both Verlaine and Apollinaire had in mind, rather than the marking of the end of an ordinary hour. But I wholeheartedly agree that no matter how vigorously I've speculated, all this remains mere speculation. |
Hi Julie,
I think you could also push this line - "with such bell as of old time hath been accustomed" - to suggest that of old time means "back when England was Catholic." I like your point that the curfew at sunset is a weird time for a literal curfew. Surely the fire would be being lit then, not extinguished? The NYSE is tolling the start of the day, not its ending, as I take it. Cheers, John |
All times are GMT -5. The time now is 10:34 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.