Quote:
Originally Posted by Sarah-Jane Crowson
(Post 483937)
So, if the images were parallel then there would be infinite images, but they aren't, so there isn't.
Without getting out the aluminium foil (I'm tempted), I'm guessing there might be two clear reflections in each 'side' and a ghost image in the middle where the mirrors meet - this is perhaps the 'guiding thread' pulling the four reflections together in the poem.
But then that doesn't account for the floor. That won't reflect the person
maybe but will account for another two reflections from each side panel taking it to eight.
But will it be nine with a further 'ghost' image bringing it together, or even ten if there are two ghost images where the floor panels meet the side panels.
The poem seems to imply just one 'thread', so I'm going to go for two images in each side panel, four at the bottom and one 'ghost image' where they all meet, making it an unlikey-to-be-correct nine!
Sarah-Jane
(thank you - I am enjoying this very much - also, I love 'window-pane lorgnettes' in the poem)
|
Sarah-Jane,
Congratulations (almost) -- you've figured out the correct answer, but then you confused yourself. To "unconfuse" you:
What was the reason you said first that if the mirrors were parallel, the number of images would be infinite? Because, I guess, you realize that images reflected in one mirror can, together with that mirror, be reflected in the other mirror, and so on. And this happens even though the mirrors themselves don't meet at all - they are parallel. If so, what makes you think that there is some kind of "ghost image" where two perpendicular mirrors meet?
Back to the poem, I guess you are treating two translations as two perpendicular mirrors (as they are!) and find there 4 versions of the same
"original" stanza: the original, its mock-translation from Russian into Russian, then its translation in English, and then the mock-translation of that English translation into English (or, maybe, it is the English translation of the Russian mock-translation). But why do you treat the last version as merely a "ghost image"? (Is our translation that bad :-?) I think there are 4 more-or-less equivalent versions of the stanza there, and the last one is not hiding in any line between mirrors, but a legitimate reflection of a reflection.
Thus, you are right that by bringing in the 3rd mirror, you'll find one more reflection of each of the four images, so totally eight (imagine a translation of the whole Russian-English thing to Esperanto). But they have nothing to do with the lines where the mirrors meet.
So, here is the next challenge for you: find the third mirror in the poem and figure out what should you count there to get the answer 8.
P.S. The "lorgnettes": in the Russian the image is different - there the full Moon is looking at herself in all windows (but shines at the author from a mirror).