![]() |
Quote:
|
I have very mixed feelings about Merwin's Mandelstam (coupled with the fact that there is no copy accessible to me).
On the one hand, I sympathise with what Brodsky says in "Child of Civilisation" greatly. Merwin's sense of rhythm is not Mandelstamian, and, from what I know, rhythm seems everything with Mandelstam. Like Christian Wiman's work, though more insideously, they strike me as interpretation: as the conversion of one rhythm into another. Although, I might guess that — though I attempt closer rhythmic echoes — Carl might contend that my own translations are performing a similar act. Yet, occasionally, Merwin though he is unable to escape his rhythms seems to escape himself: annihilates himself: and inhabits something like a Mandelstamian region. Just look at the invisible connection: the implicit links and logic of association employed in the opening of Merwin's translation of "Black Earth". In some sense, that is very faithful: Black Earth Manured, blackened, worked to a fine tilth, combed like a stallion’s mane, stroked under the wide air, all the loosened ridges cast up in a single choir, the damp crumbs of my earth and my freedom! In the first days of plowing it’s so black it looks blue. Here the labor without tools begins. A thousand mounds of rumor plowed open—I see the limits of this have no limits. Yet the earth’s a mistake, the back of an axe; fall at her feet, she won’t notice. She pricks up our ears with her rotting flute, freezes them with the wood-winds of her morning. How good the fat earth feels on the plowshare. How still the steppe, turned up to April. Salutations, black earth. Courage. Keep the eye wide. Be the dark speech of silence laboring. — Osip Mandelstam trans. Clarence Brown and W.S. Merwin |
For those collecting translations, I just came across a selected poems translated by Ilya Bernstein, called simply "Poems", first published in 2014. The final draft of the book -- well poems anyway -- is online in pdf form here. It looks like you'll have to buy the book if you want the accompanying "extended commentary on the poems and on Mandelstam's poetics".
There's an article about the book in the LA Review of Books, which does, eventually, start to talk about the book. |
Thanks, Matt. I usually warn people off translators with Russian names like Ilya because their feel for English is less than perfect. Ilya Bernstein is an exception. He came to the US at the age of nine or ten, I think, and is probably perfectly bilingual. His translations are accurate and inventive and worth reading, though Cameron prefers Greene, and I think I agree with him.
|
Quote:
All praised, all black, all cosseted and coddled, All open air and watchfulness, all ranged in tiny hills, All pulled apart, all organized in chorus— I don’t have the ambition or the talent to reimagine Russian poets, though of course all translators do it to one degree or another. If I’m influenced to drift a little more in that direction, I’ll go with it. |
I didn’t know there were voice recordings of Mandelstam. Here’s one (of ten), on a page for a class at Stanford, of Mandelstam reading “No, I have never been anyone’s contemporary.” Seasickness warning: most Russians chant their poems and write them to be chantable.
https://web.stanford.edu/class/slavi...gda_nichej.mp3 |
Thanks for these links. I’m scarfing them up.
|
All times are GMT -5. The time now is 11:25 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.