Eratosphere

Eratosphere (https://www.ablemuse.com/erato/index.php)
-   Musing on Mastery (https://www.ablemuse.com/erato/forumdisplay.php?f=15)
-   -   The poetry of Osip Mandelstam (https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35143)

Carl Copeland 08-05-2023 03:11 PM

Quote:

Originally Posted by David Callin (Post 491415)
That's the one that I have, Jim. I love it, although I suspect that Carl (politely) deplores it.

Yes, I deplore all the Merwin/Brown translations I haven’t read, but I’m much more positive about the one or two I’ve actually seen.

W T Clark 08-05-2023 03:31 PM

I have very mixed feelings about Merwin's Mandelstam (coupled with the fact that there is no copy accessible to me).
On the one hand, I sympathise with what Brodsky says in "Child of Civilisation" greatly. Merwin's sense of rhythm is not Mandelstamian, and, from what I know, rhythm seems everything with Mandelstam. Like Christian Wiman's work, though more insideously, they strike me as interpretation: as the conversion of one rhythm into another.
Although, I might guess that — though I attempt closer rhythmic echoes — Carl might contend that my own translations are performing a similar act.
Yet, occasionally, Merwin though he is unable to escape his rhythms seems to escape himself: annihilates himself: and inhabits something like a Mandelstamian region. Just look at the invisible connection: the implicit links and logic of association employed in the opening of Merwin's translation of "Black Earth". In some sense, that is very faithful:


Black Earth
Manured, blackened, worked to a fine tilth, combed
like a stallion’s mane, stroked under the wide air,
all the loosened ridges cast up in a single choir,
the damp crumbs of my earth and my freedom!


In the first days of plowing it’s so black it looks blue.
Here the labor without tools begins.
A thousand mounds of rumor plowed open—I see
the limits of this have no limits.


Yet the earth’s a mistake, the back of an axe;
fall at her feet, she won’t notice.
She pricks up our ears with her rotting flute,
freezes them with the wood-winds of her morning.


How good the fat earth feels on the plowshare.
How still the steppe, turned up to April.
Salutations, black earth. Courage. Keep the eye wide.
Be the dark speech of silence laboring.
— Osip Mandelstam trans. Clarence Brown and W.S. Merwin

Matt Q 08-09-2023 01:33 PM

For those collecting translations, I just came across a selected poems translated by Ilya Bernstein, called simply "Poems", first published in 2014. The final draft of the book -- well poems anyway -- is online in pdf form here. It looks like you'll have to buy the book if you want the accompanying "extended commentary on the poems and on Mandelstam's poetics".

There's an article about the book in the LA Review of Books, which does, eventually, start to talk about the book.

Carl Copeland 08-09-2023 02:50 PM

Thanks, Matt. I usually warn people off translators with Russian names like Ilya because their feel for English is less than perfect. Ilya Bernstein is an exception. He came to the US at the age of nine or ten, I think, and is probably perfectly bilingual. His translations are accurate and inventive and worth reading, though Cameron prefers Greene, and I think I agree with him.

Carl Copeland 08-12-2023 05:23 AM

Quote:

Originally Posted by W T Clark (Post 491422)
Just look at the invisible connection: the implicit links and logic of association employed in the opening of Merwin's translation of "Black Earth". In some sense, that is very faithful

I’ve finally had time to look this over and agree that in many ways it’s a fine translation, worth studying. The opening is a reimagining—more in Roger’s line (and yours?). In the first three lines, I count four words left over from the original: “blackened,” “mane,” “air” and “choir.” (It’s actually “withers,” not “mane,” but that’s close enough.) The rest of the translation is accurate, but I’m open to the idea that the reimagined lines are more in the spirit of the original than Robert Tracy’s more accurate rendering (without “withers,” though):

All praised, all black, all cosseted and coddled,
All open air and watchfulness, all ranged in tiny hills,
All pulled apart, all organized in chorus—

I don’t have the ambition or the talent to reimagine Russian poets, though of course all translators do it to one degree or another. If I’m influenced to drift a little more in that direction, I’ll go with it.

Carl Copeland 09-07-2023 05:35 AM

I didn’t know there were voice recordings of Mandelstam. Here’s one (of ten), on a page for a class at Stanford, of Mandelstam reading “No, I have never been anyone’s contemporary.” Seasickness warning: most Russians chant their poems and write them to be chantable.

https://web.stanford.edu/class/slavi...gda_nichej.mp3

John Riley 09-09-2023 03:00 PM

Thanks for these links. I’m scarfing them up.


All times are GMT -5. The time now is 11:25 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.