![]() |
OK - now that we have an idea what we're trying to do, here's a serious attempt for Mary:
Black and White My eyes are old: chiaroscuro’s less distinct than in my youth; yet I’ve less need for clarity - my sandals know the mountain path. I was going to use a risque hammer/forge metaphor, but couldn't make the meter work. |
Quote:
Japanese consists of a limited number (51) very distinct consonant/vowel syllables (ba, be bi, bo, bu; ka, ke, etc.) which are always sounded in exactly the same manner, and are combined to form words. One symbol per word, but anywhere from one to many syllables. With relatively limited sounds, but a huge number of characters (I was told that the daily papers assume a vocabulary of 1500 kanji, but the highly literary and scholars know 5000 or more), Japanese has many homonyms - far more than English. The symbols, of course, are quite different. Normally, meaning is clear from context when speaking, but it is not unusual to see Japanese sketching a character in their palm in a conversation to clarify a point. Homonyms and puns are a more common element in Japanese poetry than English, and I gather are particularly prevalent in haiku. But haiku is a good example of an Asian poetry form where the guidlines and intent are clearly understood, and lend themselves to English. Hence, the popularity of haiku and tanka. I'm not nearly as sure regarding Wu poetry, and I think the fact that this thread is wandering - and seems more concerned with googling, and flailing for information, than with writing anything - indicates that a beneficial match may not exist. But, with all the nifty googling by Pat and Jerry, I still see basic questions: - What is Wu poetry? - How is it written? What makes a good Wu poem, or a mediocre one? And are the criteria anything that relate enough to the English language or our mind set to be of value or interest? - Why should we care? Is there life beyond Google? [This message has been edited by Michael Cantor (edited August 07, 2006).] |
Quote:
Looks like we cross-posted, Jerry! Hafta shut 'er down to go get supper ready . . . and I'll have to make a printout of your reply and Michael's comments to read offline. Be back later . . . or tomorrow sometime! All best-- Patricia [This message has been edited by Patricia A. Marsh (edited August 07, 2006).] |
Quote:
I'm in over my head here, I admit. But I'm finding the discourse fascinating. Michael I think the links have given us an inkling of what a Wu song is about, although not much on Chinese poetry. That's going to take a while to study, and then attempt to put into the wujei form (if we assume it's an IP quatrain). We're not going to create a Chinese poem, but perhaps we can hint at the flavors that are suggested in the links - a wu song flavor in a wujei form. |
.
[This message has been edited by Mary Meriam (edited November 23, 2006).] |
Quote:
Edited to add: In the four-line poems I've been reading, there is a parallelism between lines 1 & 3 and between lines 2 & 4 . . . therefore, perhaps the Wu mountain song from Xiakou village that I posted earlier should have been formatted as follows . . . without seeing the Chinese characters, who knows for sure? [**shrug**] The more you sing a mountain song, the better it sounds. The more you beat the copper gong, the more brilliant the sound. If you don't have a hammer, no sound from the gong. If you don't have a girl [literally, sister-in-law], you can't sing a song. All best-- Patricia [This message has been edited by Patricia A. Marsh (edited August 08, 2006).] |
Quote:
|
Here's a "Wu Song", supposedly . . . based on material found in Jason Kerr's Jou tau-la haiku (posted in Non-Met in early July):
Wu Farmer's Daughter Singing New Work Song in Hong Kong . . . . . to the Tune of "Frere Jacque" . . . . . After sunset, neon flashes-- . . . . . everywhere--fish-ball stands: . . . . . city girls make money; hoeing corn makes blisters. . . . . . Calloused hands. Calloused hands. [This message has been edited by Patricia A. Marsh (edited August 08, 2006).] |
Quote:
|
I know the four-line things I posted need work. Don't feel like scanning them now, but maybe later.
I like your idea about the work theme, but I think a Wu Song can also be about love. Here's a quote from Zeiser's book: Quote:
Mary |
All times are GMT -5. The time now is 01:30 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.