![]() |
Quote:
But you are right that some other elements of the poem could cause associations with mirrors - and they wouldn't be helpful as clues for finding the right answer to my puzzle. By the way, there is another aspect of the poem (forget now about my puzzle) which I think was essential for Usov (and which Gasparov, judging by his essay, didn't notice) - it is related to the phrase you paid attention to. Namely, in the first stanza, Usov describes the environment of the translator: it is "motionless evening" (недвижный вечер), and he is talking (not exactly as in our translation) about the "disposition" (расположенье) of the original quatrain "in front of [him]" (передо мною). In the "original" quatrain itself, it is also a motionless evening, but the words aren't used: it is "dusk" (сумерки) and "before night" (перед ночью) the "city is getting quiet" (затихает). However, in the mock-translation we have: "evening hours" (вечерний час), "motion" (движение) in the city is getting quiet, as well as "in front of me" (передо мной), аnd "representation" or "image" or "reflection" (отображенье - а word quite consonant to расположенье from the first stanza). So, I think the point Usov is making here is that the translation depends just as much on the original text as it does on the translator's own circumstances (mood, environment, etc.) We tried to reflect this in our translation. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
The top one shows that if the angle between two mirrors is random, then the number of mirror images (produced by consecutive reflections in the counterclockwise direction) can be large, potentially infinite in the case when the angle is not a fractional part of 360 degrees but an irrational part of it. The middle picture shows, in the case of two perpendicular mirrors in 2D, how the light trajectories from the object to the eye can be reconstructed from the straight rays from the three phantom images (color-coded). The bottom picture adapts the photo that Roger sent to us to the case of three pairwise perpendicular mirrors, and shows one of possible (depending on the position of the observer) positions of the 8 images of the candle. As about the red herring: why? I said from the start that it is a math, not word challenge. The typical error one makes is thinking that 2 (or 3) mirrors produce 2 (resp. 3) mirror images - one per mirror. Any poem consists of words, quatrains, etc., but this one is very unusual if not outright unique: it translates a text into the same language (and likens a translation to a mirror image). Moreover, the poem is translated into English, so that the initial text is reflected in two metaphorical mirrors. Thus, my hint was fair: these two "mirrors" produce not 2 copies of the original text but 3. And the hint worked for Sarah-Jane! As a surplus, there comes the fact that the poem refers to an actual mirror (that's how the metaphor is established), and so if you count the overall number of the Moons there, it is 8 - and for exactly the same reason why there are 8 images of an object reflected in three perpendicular mirrors. Namely, the corner of a room is 1/8-th of the whole space (accessible to Alice) and with every mirror reflection, it doubles - just as the number of copies (of the Moon, or quatrain) doubles with every reflection, be it physical or metaphorical. |
Quote:
Quote:
Carl |
Quote:
|
All times are GMT -5. The time now is 09:49 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.