![]() |
Mary
You can't force ideograms to English and expect to match the form. That 4 x 4 form is strictly Zeiser's idea, not some ancient form, and does nothing for the translations. I like Hamill's translation, which makes more sense, has an original flavor and appears more competent. |
Ooops - double post.
[This message has been edited by Jerry Glenn Hartwig (edited August 15, 2006).] |
Patricia and Jerry - thanks for all your thoughts. I really like that Hamill too. I understand that ideograms can't be forced into a 4x4. But how do you explain that the Hamill appears to be 4x4? My aim with doing these is not to translate or parody or imitate but just to be influenced by the culture, without losing one's own culture and voice.
Mary |
Quote:
It seems as if the sound is most critical and with one character per sound, this could be converted to syllables in a translation. |
Quote:
Drinking, it got dark. Blossoms piled on. Drunk, moon's in the stream. Birds and people, gone. Here's another translation of this poem by Waley . [This message has been edited by Frank Hubeny (edited July 12, 2007).] |
These roses are red.
Those violets are blue. This sugar is sweet-- And so, dear, are you. Hmm Would this be an example of one in English? |
All times are GMT -5. The time now is 01:20 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.