![]() |
In addition to Shakespeare's, quite a few of Sidney's sonnets, too. (The first one in Astrophil and Stella, or the one that ends "I am not I. Pity the tale of me." !!!)
Yeats." In Defense of Poetry," by Edgar Bowers, which I'd post but don't have right now (work). Wyatt's My Lute, Awake! http://www.luminarium.org/renlit/myluteawake.htm, which isn't really about poetry so much as dependent on the conceit of poetry, but I mention it anyway because I love it. Several excellent poems from Stevens's Harmonium. Awesome translation, Bob. I suppose "El rimordimiento" could also be considered a poem about poetry, or about the choice to be a writer, anyway? Can you post your version of that, Bob, assuming you have one? Speaking of which, Nabokov had a funny poem about translating Eugene Onegin, in which he described his version as bird droppings on the statue of the original. |
I'm not the Bob you were addressing, Joshua, but I do have a translation of "El remordimiento" which I'll post with the hope that Mr. Mezey will come along with his own as well. If this is the poem you mean, I'm not at all sure I would say it is a poem about poetry in the sense we've been discussing, but maybe.
REMORSE J. L. Borges I have committed by far the gravest sin a person can commit. I've not been happy. May the glaciers of oblivion grip me without compassion. May I be lost within. My parents bred me for the risky game of life. They offered me its loveliness: its earth, its air, its water, and its flame. I cheated them. I found no happiness. Their wish went unfulfilled. Instead I gave my mind to the stubborn symmetries of art that weaves together trifles. From the start, they willed me courage but I was not brave. It won't move on. It always stays with me: the shame that I have lived unhappily. ** and the original: El remordimiento He cometido el peor de los pecados que un hombre puede cometer. No he sido feliz. Que los glaciares del olvido me arrastren y me pierdan, despiadados. Mis padres me engendraron para el juego arriesgado y hermoso de la vida, para la tierra, el agua, el aire, el fuego. Los defraudé. No fui feliz. Cumplida no fue su joven voluntad. Mi mente se aplicó a las simétricas porfías del arte, que entreteje naderías. Me legaron valor. No fui valiente. No me abandona. Siempre está a mi lado La sombra de haber sido un desdichado. |
Robert,
Thanks for posting that. I am not very familiar with the Fitzgerald original and not at all, of course, with Borges' version. Your translation is marvellous. Say once more that the nightingale, as bright And clear as gold in the echoing vault of night, Sings only once; nor do the frugal stars Fritter away their treasury of light. Janet |
Roger/Bob,
What a wonderful poem. One of those that says something the reader envies. Your translation seems very fine in its own right. I'll struggle through the Spanish, as is my wont, with the aid of Italiese. Janet |
Here's my version of the sonnet Joshua mentioned and Roger had translated:
REMORSE I have committed the very worst of sins That a man can commit. I have not been Happpy. Let glaciers of oblivion Drag me without mercy down to ruin. My parents brought me forth that I might dare The beautiful and dangerous game of life, That I might have earth, water, fire, and air. I cheated them. By not being happy, I've Failed to perform their youthful will. My mind Turned to art's symetrical obstinacies That weave together trifles and emptinesses. They left me valor. I was not the valiant kind. It has never left my side since I began, This shadow of a miserable man. I haven't looked at this for years and now that I type it out, I'm rather unhappy with it. I'm satisfied with most of our Borges versions, and proud as can be of some of them, especially some of the sonnets, but this seems pretty bad-- the rhymes aren't very good, most of the lines don't move well, and so on and so forth. I'd better try it again. I just thought of another terrific poem about poetry, one by J. V. Cunningham (a marvelous and almost forgotten poet) called "FOR MY CONTEMPORARIES" How time reverses The proud in heart! I now make verses Who aimed at art. But I sleep well. Ambitious boys Whose big lines swell With spiritual noise, Despise me not, And be not queasy To praise somewhat: Verse is not easy. But rage who will. Time that procured me Good sense and skill Of madness cured me. And another one, even better, called "COFFEE" When I awoke with cold And looked for you, my dear, And the dusk inward rolled, Not light or dark, but drear, Unabsolute, unshaped, That no glass can oppose, I fled not to escape Myself, but to transpose. I have so often fled Wherever I could drink Dark coffee and there read More than a man would think That I say I waste time For contemplation's sake: In an uncumbered clime Minute inductions wake, Insight flows in my pen. I know nor fear nor haste. Time is my own again. I waste it for the waste. |
Bob M., thank you for posting the two Cunningham poems. "I waste it for the waste"! Ha! Befitting flippancy.
Your translation of Borges' Rubiyat is mesmerizing. "Remorse" is one of those Borges sonnets that I can't get out of my mind now. Found myself doing a version as well, and it was a thrill. Best, Terese |
All times are GMT -5. The time now is 05:50 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.