![]() |
Pushkin & Philaret
1 Attachment(s)
This is a poetic conversation between Pushkin and Philaret, Metropolitan of Moscow and Kolomna. The first poem is dated May 26, 1828 (O.S.), Pushkin’s twenty-ninth birthday.
Gift of chance, O gift so senseless, why, life, were you given me? Why is death the final sentence of a hidden destiny? Who, imbued with power and malice, from oblivion drew me out, filled my soul with passion’s madness, then disturbed my mind with doubt? Burdened with a heart that’s barren, mind without a use or aim, I find wearisome, past bearing, life’s monotonous refrain. Edits S2L1: What uncanny force, in malice, > Who, imbued with power and malice, S3L3: weary, beyond bearing, > wearisome, past bearing, Crib Vain/purposeless gift, chance gift, life, why [were] you given to me? Or why by a secret destiny [were] you condemned to execution? Who, with malevolent power, from nothingness/insignificance summoned [me], filled my soul with passion, agitated [my] mind with doubt? There’s no goal before me: [my] heart is empty, mind is idle, and life’s monotonous noise wearies me with melancholy. Original Дар напрасный, дар случайный, Жизнь, зачем ты мне дана? Иль зачем судьбою тайной Ты на казнь осуждена? Кто меня враждебной властью Из ничтожества воззвал, Душу мне наполнил страстью, Ум сомненьем взволновал?.. Цели нет передо мною: Сердце пусто, празден ум, И томит меня тоскою Однозвучный жизни шум. Emory professor Oleg Proskurin argues that the usual identification of the malicious force with God would have been a dangerous blasphemy and that Pushkin must have meant, and his contemporaries understood, a demonic force. In early January 1830, Philaret was acquainted with Pushkin’s elegy by Elizaveta Khitrovo, the daughter of Field Marshal Kutuzov. Within a few weeks, she showed Pushkin a poem of the same length and meter in which Philaret, using many of Pushkin’s own words, had turned his elegy into a spiritual ode. There are several versions, of which this is the most popular: Not a simple chance, not senseless, is the life God gave to man; life receives its deadly sentence not without a hidden plan. It was I, from murky chasms, summoned evil in my pride, I who filled my soul with passions and with doubt disturbed my mind. Pierce the dusk, and be remembered in forgetfulness; abide in my thoughts until I’m rendered pure of heart, serene of mind! Edits S2L4: who > and Crib Not in vain, not by chance life from God to me [was] given, not without God’s secret will [was it] also to execution condemned. I myself, with willful power, summoned evil from dark abysses, myself filled [my] soul with passion, agitated [my] mind with doubt. Be remembered to me, [you who’ve been] forgotten by me! Shine forth through the dusk/gloom of thoughts, and [be] made by You a pure heart, a bright/serene mind! Original Не напрасно, не случайно Жизнь от Бога мне дана; Не без воли Бога тайной И на казнь осуждена. Сам я своенравной властью Зло из темных бездн воззвал; Сам наполнил душу страстью, Ум сомненьем взволновал. Вспомнись мне, забытый мною! Просияй сквозь сумрак дум, И созиждется Тобою Сердце чисто, светел ум. Pushkin’s reply was dated January 19, 1830 (O.S.). Many scholars believe that he was deeply moved, while some detect a subtle irony. Oleg Proskurin argues that the language is too elevated even for a church hierarch and could have been addressed only to God, with the seraph standing in for Philaret. (A friend of Pushkin’s related that Philaret’s name appeared in the original text, but was replaced with “seraph” before the poem appeared in print.) In hours of merriment and leisure, I oft confided to my lyre indulgent notes of idle pleasure, of madness, passions and desire. And yet, despite myself, I halted and stilled the lying strings I strummed when suddenly your voice, exalted, came over me and left me stunned. I wept unlooked-for tears in torrents, and, for the wounds my conscience feels, your fragrant words would come as sources of purest oil that soothes and heals. And from a sacred height above me, you now extend your hand to guide my steps with power meek and loving and tame the dreams that ran so wild. My soul, now singed, abhors the darkness of vanities; it feels your flames, discerns the seraph’s harp and harkens in holy terror to the strains. Edits S1L2: commended > confided S2L3: voice exalted > voice, exalted, S3L3: speeches > words would S5L2: vanity > vanities Crib In hours of amusements or idle boredom, to my lyre I would entrust delicate/pampered sounds of folly, laziness and passions. But even then I would interrupt, despite myself, the hum of a false/wicked string when your majestic voice suddenly stunned me. I would shed streams of unexpected tears, and for my conscience’s wounds the pure oil of your fragrant discourses was comforting. And now, from a spiritual height, you extend your hand to me and, with meek and loving strength, subdue [my] turbulent dreams. My soul, singed by your fire, has rejected the darkness of worldly vanities, and the poet harkens to the seraph’s harp in holy terror. Original В часы забав иль праздной скуки, Бывало, лире я моей Вверял изнеженные звуки Безумства, лени и страстей. Но и тогда струны лукавой Невольно звон я прерывал, Когда твой голос величавый Меня внезапно поражал. Я лил потоки слез нежданных, И ранам совести моей Твоих речей благоуханных Отраден чистый был елей. И ныне с высоты духовной Мне руку простираешь ты, И силой кроткой и любовной Смиряешь буйные мечты. Твоим огнем душа палима Отвергла мрак земных сует, И внемлет арфе серафима В священном ужасе поэт. https://www.ablemuse.com/erato/attac...5&d=1700990832 Archimandrite Zinon (Theodor), Pushkin and Metropolitan Philaret (from an icon painted after Philaret was canonized in 1994) |
I wonder if this exchange consciously echoed the Book of Job? It is similar: Pushkin-Job’s despairing nihilism, his interlocutor’s affirmation of divine intervention and design, and P.’s resolution-acceptance at the end. Taken in this light, I’m not sure that Oleg Proskurin’s speculation is accurate. The Bible is full of the dangerous God.
One reaction right off, with more to come about the nuts and bolts of your translation: Do the originals reflect the trochaic meter of your translations for Pushkins’ first poem and Philaret’s response, with the iambic measure for Pushkin’s second poem? About the (as far as I can tell) repeating rhyme schemes of poems 1 and 2, knowing your meticulousness, I’m sure they’d be in your translations if that were possible. You do echo some of it, though, which is what made me notice it. |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Carl,
I’m curious about the meter in the original, since I know nothing about Russian prosody. When you say you replicate the meter of the Russian poems, does that mean that trochaic meter and iambic meter work the same in Russian as they do in English? Is Russian verse accentual-syllabic in the same way? About your translations here, my first suggestion is for S2 of the first poem by Pushkin, where “Who” has to be inserted somehow. When I read it the first couple of times, without the crib, I thought “uncanny force” was referring to a kind of Bergsonian impersonal energy, which is quite far from the Pushkin and from the dialogue with Philaret. For the discussion to make any sense, the personified God has to be explicit. Besides that, S2 seems very solid. S1 reads very well in both sound and sense (matched up to the crib), and I like the “senseless / sentence” rhyme. For S3, I’d consider reworking it to emphasize the absence of goals, which the crib has as the opener, with the mind/heart part as an explanation. Your version does convey the sense of romantic ennui, but taking two lines to say the heart is barren and the mind is inactive or listless is rather fillerish. Also, is “I find weary, beyond bearing” close enough to being weary with melancholy? It seems quite different to me. Your version of Philaret’s poem reads nicely overall. For a simple tweak in S1, “by simple chance” instead of “in simple chance” would be more idiomatic and clear. Perhaps also change “a hidden plan” to “God’s hidden plan” (again, playing up the personification / Christian content). The original repeats “God” there, according to the crib. In S2, I’d prefer “and with doubt . . .” etc. to “who with doubt.” “be remembered / in forgetfulness” in S3 is a lovely phrase, but does it really work in this context? A particular person’s forgetfulness seems to be the point here. Philaret is saying that he needs to remember God more, whom he forgets on a regular basis. That’s all for now. I’ll be back later for the second Pushkin poem. |
Quote:
Quote:
BTW, “called me out” would be closer to the original, but I was dissuaded by the idiomatic usage of “calling someone out.” What do you think? Quote:
That aside, what do you think about “beyond bearing” strictly in metrical terms? An acquaintance of mine says “beyond” clashes with the trochaic meter and suggests “wearisome, past bearing.” Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Okey dokey. On to Pushkin poem #2.
I do enjoy most of it, and I so admire your project of giving readers a sense of Pushkin’s formal characteristics. Here, though it reads well overall, I felt there were some spots where antiquarianism sneaks in more than it needs to (the subject matter itself is obviously not likely to found in a poem in say, The New Yorker, so already has an antique feel). E.g., I don’t necessary object to “oft” (which you have in line 2), but where it seems like an easy solution where others were possible, I view it skeptically. For instance, “I used to turn to my old lyre” might keep a more felt sense of Pushkin’s turning to his medium, poetry, to write about what he was feeling/thinking. “Commended to my lyre” is an awfully stuffy thing for a poet to say about his poetry, especially a poet as great as P. In the same stanza “passions and desire” are rather redundant, and laziness or sloth is left out. I think “passions” could go to get that back in. In S2, the inverted word order of “voice exalted” is really distracting, and makes P. sound stuffy rather than romantic and passionate. I’d fix it. S3 reads nicely, but a couple of tweaks would be good in my opinion. “Unlooked-for tears” is a bit of clunky expression. Is a better one available? “Fragrant speeches” would sound warmer and more heartfelt as “Fragrant speaking” (speeches evoke political campaigns, etc.). In S4L4, change “the dreams” to “my dreams”? In S5L2, “of vanity” leaves out “worldly” so could refer to P. liking himself in the mirror. How about “of worldly pomp” or “of worldly cares”? Quote:
Quote:
I agree with your friend about “beyond bearing” for metrical reasons, but also because the phrase felt forced anyway (and so does his), shoehorned in for syllable count. Would this work? Burdened with a heart that’s barren, mind without a use or aim: this is more than I can bear in life’s monotonous refrain. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Many thanks, Andrew, for your provocative and productive criticism! |
I like “confided” more than “trusted,” for its assonance with nearby words, and “oft” just about squeaks by my “fey” register. However, I think it would go down more easily if “merriment” in line 1 were the more idiomatic “happiness.” “Hours of merriment” spikes the fey meter again.
“Passions and desire” are still redundant, though I see what you mean about “idle” getting the sense of laziness. “Tones exalted” still has the problem of inverted word order, forced for the rhyme. How about changing that line to “and then, in tones that were exalted”? Or perhaps you could revert to “voice” with “when suddenly, your voice, exalted, / [two iambs] and left me stunned.” “Your voice range out” is overkill after the exalted voice or tones, imo. I like “fragrant words would” in S3. The plural “vanities” does solve the problem I noted earlier. |
Quote:
Quote:
Thanks again, Andrew, and I’d still be interested in your take on my post #7. |
All times are GMT -5. The time now is 12:24 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.