![]() |
Zenkevich, “November Day” (1912)
November Day
Nicotine-filled lungs, a hazy brain, creeping fog … How heavily you weigh— baptized early by an icy rain, now a whiny, yellow-swaddled day! Narrow apertures let out white gasps: sirens bawl, and foghorns, with a howl, cloak the waterfront in inky wraps; carters rattle buildings with their haul. Hidden shamelessly from view, the slime generated by the day is downed sloppily by chomping, slurping swine: murky cesspools lurking underground. Now the soul pines anxiously again, lest it fool itself as darkness looms: flecks of gold that glitter in the pan won’t redeem the day’s excess of ooze. Edits S2L1: release > let out S2L2: wail > weep > bawl S3L4 was: gloomy cesspools sunken underground. S4L1 was: Now the soul grows anxious with a pang, Crib November Day Fumes in the brain and nicotine in the lungs— and fog starts creeping … Oh, how heavy/oppressive you are after an icy, rainy baptism/christening, a whiny day in yellow swaddling! A narrow outlet for white choking/gasping— all the sirens weep, and horns, with a howl, dress the coastal area with India ink, and draymen/draught horses shake buildings. And more shamelessly hidden from view, in underground gloom, impurities of the day are devoured by the chomping hog of sewage treatment cesspools/cloacae. And in anxiety again the soul repines so as not to delude itself before dark: a particle of panned gold will not redeem all the daytime muck/haze/murk. Original Ноябрьский день Чад в мозгу, и в легких никотин — И туман пополз… О, как тяжел ты После льдистых дождевых крестин, День визгливый под пеленкой желтой! Узкий выход белому удушью — Все сирены плачут, и гудки С воем одевают взморье тушью, И трясут дома ломовики. И бесстыдней скрытые от взоров Нечистоты дня в подземный мрак Пожирает чавкающий боров Сточных очистительных клоак. И в тревоге вновь душа томиться, Чтоб себя пред тьмой не обмануть: Золота промытого крупица Не искупит всю дневную муть. |
Hi Carl,
I've not previously read anything by Zenkevich, and I really enjoyed this one. Thanks for posting it. I think a lot of this is working pretty well. A question. Do you need to exactly match the Russian metre, since after all you're translating? I do think you'd have a much easier time of it if you wrote this in IP. I'm assuming the metre is more natural/easier when written in Russian? Starting every line on a stressed syllable seems at times to push you into difficulties and more-awkward phrasings than if you'd been writing in IP. Not that I think I'll change your mind, of course :) But I'm interested in why, and I'd also be interested to see this in IP (so maybe I should give it a go!). All that said, I quite like the sound of the metre. Terser and always pushing forward off the first stressed syllable. From the crib, I first took the opening to be saying that N has nicotine in his lungs and fumes in his brain. Then the fog creeps in (I take this literally, not a mental fog, though possibly that's intended too). Then the "you" is addressed to the day: after the rain, it's now wrapped in fog -- since the rest of the poem can't easily be taken as self-address (which is how I'd first read the "you"). However, I guess it also could even be that "Fumes in the brain and nicotine in the lungs" is not referring to the N, but is instead (also?) figuratively describing the day. Anyhow, I think it perhaps the translation is a little more confusing due to the inclusion of "creeping fog" in the initial list, since the nicotine and hazy brain (taken literally) are properties of humans, and creeping fog (taken literally) is a property of the day. But maybe you've grouped them this because you think first line is also addressed to the day? Or because the metre makes it hard to more closely echo the original. Still, in the original, the fog is separated out. S1L3: "bapTIZED" is the only time you don't start a line with a stressed syllable. But presumably this is an acceptable substitution? Or do you say "BAPtized"? S2L1 "let go" might be nicer sonically, than "release", I think, picking up the 'g' of gasp. I guess you have "narrow apertures" because the metre prevents an easy way to have single aperture -- or an "outlet", for that matter, which has nice double meaning in English (and maybe in Russian too?). Still I'm thinking the idea/subtext is pressure, difficulty in release, and several narrow apertures still convey that, I think. And if the "outlet" in the poem relates to the sirens and foghorns (steam-driven?), as the translation seems to take it to be, the poem does then become plural with these. S2L2 I wondered why the sirens wail, whereas in the crib they weep. Wailing is more conventionally associated with sirens, and absent the crib, the personification, and the connection to weeping (to weeping and wailing) is likely to be overlooked by the reader. Besides, "wail" rather duplicates "howl". S3L2, there might be something more interesting/image-based than "generated". Something along the lines of "spewed/belched (up/out/forth)" might well fit with the chomping and slurping theme, if you can find a way to fit it in. S4L1, "with a pang" strikes me as overly rhyme-driven. The line also seems closer to the original without it. That said, hard to see a rhyme for "pan". Could you work with "the soul grows anxious for a span", meaning "for a while"? The next line implies it's anxious for a period of time (before dark). S4L3, again, plural rather than singular for the metre, but I don't think it detracts from the meaning. Would "specks" be an option? Suggesting perhaps an even smaller particle, and the 'p' picking up on "pan". I do like how you add a toilet reference with "pan" that (presumably?) isn't there in the original, but works really well in context. Thanks for introducing me to this poet. I enjoyed reading your translation. best, Matt |
Hi, Carl—
Very interesting use of rhyme. The perfect rhyme in S1 gradually becomes slantier, moving into pararhyme in S2 (howl/haul) and finally to mere assonance (looms/ooze). You do a fine job of capturing the wet, grimy ugliness of an urban November. The horses that would have moved heavy materials at docks and warehouses 100+ years ago have given way to heavy machinery today. You may have chosen “carters” in S2L4 to evoke the period in which the poem was written. A more generic “truckers” or “drivers” would allow the reader to imagine a contemporary scene. I like the comparison of the sound of water draining into a sewer to the noises made by feeding swine. I wondered what the “particle of panned gold” in S4L3 might have been. A pretty girl? A beautiful line of poetry that occurs to the N? Fine job! Glenn |
This may be a personal pet peeve, but the way the translation moves from full rhymes to increasingly loose ones bothers me. Does it work similarly in the Russian? I can see that there might be times where this particular effect of deteriorating rhyme is wanted, but I don't know that it really fits this poem, which is rather seedy right from the beginning. I'd rather all the rhymes were slant.
I also don't know if "slime" really conveys "impurities of the day"? Otherwise, I enjoyed this. I have read a bit about Zenkevich in the context of other Russian poets but had not read anything by him. |
Thanks, Matt, Glenn and Hilary!
Quote:
Quote:
Quote:
Nicotine-filled lungs, a hazy brain, creeping fog … Upon the heart you weigh so heavy—baptized by an icy rain, now a whiny, yellow-swaddled day! It didn’t sound right to me without “so,” and that turns L3 into IP, but I don’t mind a bit of variation. I’d be interested in knowing what Glenn and Hilary think about this as well. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks, Matt; I always learn from your comments. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35848 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=36010 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35866 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35891 |
Quote:
I will definitely check out those other threads later when I have time. Thank you! |
Quote:
|
Hi, Carl—
I like “How heavily you weigh” in S1L2 and do not find it at all awkward. I wonder if you could solve the problem of separating the day’s “creeping fog” from the N’s nicotiney lungs and hazy brain by returning to the original Russian punctuation. Use an em-dash at the end of S1L1 and a comma at the end of S1L2. The “creeping fog” reminded me of Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” and the line, “The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes.” Although much grittier and dirtier, Zenkevich’s poem also recounts the thoughts of a poet walking through a city. I wondered if Zenkevich and Eliot knew each other. Eliot wrote “Prufrock” in 1910-11 and published it in 1915, around the same time that Zenkevich was working on this poem. (Pretty tenuous, I suppose.) I wonder if “sirens bawl” in S2L2 might be an alternative to the much-too-soft “sirens weep” or the predictable “sirens wail.” “Bawl” also picks up the reference to an infant from S1 and is close in meaning to плачут. I very much like the “deteriorating” rhyme, as it parallels the decline and deterioration of the city. Upon re-reading, I noticed that the poem encompasses a whole day. It begins with a reference to baptism of the infant day swaddled in yellow, which suggests the first gleam of sunlight in the clouds and also reinforces the filthiness by suggesting urine stains. It ends with looming darkness, which implies that the gold particle is the last gleam of sunlight as well as whatever small bit of beauty the poet can distill from his depressing surroundings. Very fine work, Carl! Glenn |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
I don't think "how heavily you weigh" sounds awkward in itself, but it does rather raise the question, "on what?". I think the version above makes it clearer as to who "you" is -- that it isn't self-address. It does seem more awkward though, with that inversion. And shouldn't it be "heavily"? Though I think this construction is more acceptable in the US. Thanks for the links. I found a few of his poems online, too. Matt |
All times are GMT -5. The time now is 08:59 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.