![]() |
Translation Bakeoff Finalist: Rilke
I love my innate bent for gloom
I love my innate bent for gloom the hours wherein I immerse my mind, and, as in ancient letters, find my daily life already gone and, like a myth large and undone. From them I know my capacity for a second broad and timeless round. And now and then I am like the tree that over a grave will rustle its crown and fulfill for the dead youth in the ground (round whom its tender roots are thrust) the dream he in song and sadness lost. Literal translation I love my (being’s ) nature’s dark moments (hours) wherein my mind immerses itself, In them I have, like in old letters, found my daily life already lived and like a legend wide and vanquished From them comes knowledge to me that I have room for a second timelessly broad life. And often I am like the tree which, ripe and rustling, over a grave Fulfills the dream, which the departed youth (Round whom it pushes its warm roots) lost in sadness and song.. Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden, in welchen meine Sinne sich vertiefen; in ihnen hab ich, wie in alten Briefen, mein täglich Leben schon gelebt gefunden und wie Legende weit und überwunden. Aus ihnen kommt mir Wissen, daß ich Raum zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe. Und manchmal bin ich wie der Baum, der, reif und rauschend, über einem Grabe den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe (um den sich seine warmen Wurzeln drängen) verlor in Traurigkeiten und Gesängen. |
Judge's comments
Not precisely the author's voice, though certainly the author's spirit.
|
the dream he in song and sadness lost.
Why the torturous construction, why not simply "his dream in song and sadness lost?". That stuffed meter seems thus unnecessary in too many other places as well. In the crib the word often is used... And often I am like the tree ...while in the translation the use of now and then forces anapestic clutter into an otherwise solemn and straightforward iambic line... And now and then I am like the tree Likewise the translation of the title/first line seems ornate for no good reason and loses the direct simplicity of the original. Nemo |
The crib is wrong. Manchmal means sometimes, not often.
|
But that would work as well...
And sometimes I am like a tree ...rather than now and again which takes up two beats, adds an anapest, and forces another on I am... And now and again I am like a tree Nemo |
That mistake in the crib prompted me to hit the dictionary and come up with a crib of my own, for what it's worth. It's not "better," but a second crib might be helpful for some so I'll share it here:
I love the dark hours of my being in which my mind buries itself; in them I have found, as in old letters, my daily life already lived like a distant and outgrown legend. From them I know that I have room for a second full and timeless life. And sometimes I am like a lush and rustling tree over a grave that fulfills the dream that a dead boy (against whom it presses its warm roots) forfeited in sorrow and in song. |
I don't know where the first line of the translation comes from in the original poem. There's nothing about an "innate bent for gloom" suggested anywhere in the poem that I can see.
I read the translation before I read the original, and I didn't actually understand the first stanza's meaning until I consulted the original. I think what threw me off was "ancient," since Rilke appears to be referring to old letters of his own (that he wrote or received) that reflect his life, not to "ancient" letters (which to me suggest letters written before he was even born). Back in the days when people wrote and received lots of letters in which they discussed their lives, one might review letters from years ago and read about things that one no longer remembes, or forgot about, and Rilke is saying that during his dark hours he views his life like the one in old letters, as something far away, done, or outgrown. The second strophe is a bit too opaque in refusing the repeat the word "life" and saying "round" instead. When I had read only the translation I didn't even understand what was meant entirely. The final strophe for me is marred by awkward word order. One of the main challenges of translating German is that German word order is often quite unlike English word order, but in this strophe it seems as if not enough effort was made to translate the word order into something more natural in English. In terms of the translation's general approach, I'm wondering if it was a good choice to go with tetrameter when the German comes across (at least for me, though I haven't studied German prosody or meter) as distinctly pentameter. I think pent would definitely give some much-needed room to work, plus it would dupicate a sense I get from the German that the poem, though not 14 lines, very much feels like a sonnet. The translation's tet doesn't really feature a strong beat, in my opinion, and the meter and rhymes (many of which are imperfect) comes off a bit muddy, whereas the German's pent seems quite distinct (by and large), with rhymes that chime and cry out proudly. My own preference for the translation would be to preserve that aspect, if possible, and make a much more musical and lilting version. |
The last five lines are well done – they work as poetry and are an accurate reflection of Rilke’s meaning.
The rest of the translation has problems, I think. As Roger says “my innate bent for gloom” has no equivalent in the original. And “immerse”, “ancient” and “undone” are all quite some way from anything Rilke says. And personally I think a legend is a different thing from a myth. Rilke was keen on myth, but I think is what’s wanted here. I don’t think I’d have been able to understand the middle pair of lines without the original to compare alongside them. “Raum” is a tremendously important concept in Rilke, and “capacity” doesn’t do it justice. He’s thinking of a creative void, a nothing out of which emerges everything. That needs to be conveyed somehow. |
Everyone's commented on the problems, although no one has mentioned the rhymes. I'd prefer a full on "klangende" rhyme in the spirit of the author. Hats off to the translator. A tough one.
|
As others have mentioned, the awkwardness of the inversions, the inaccuracy and weakness of some of the translations, ("innate bent for gloom", "round", (which makes me think of a drink, or game, not life), "undone" for vanquished, etc.) do not do justice to the original. Indeed, the opening line seems almost humorous to me. I think a lot of the awkwardness and inaccuracy comes from being rhyme-driven -- a glaring example is, "rustle its crown".
I agree with Bob that the translation doesn't capture the music and lyricism of Rilke's poetry; indeed Bob's crib sounds far more poetic to me than does this translation. The last two lines are the best, as they do capture more of the flow and simplicity of the original. If the translator could start with those, and try to sustain that through the rest of the poem, it might be a keeper. |
This is not unlikeable per se, but as others more familiar with the original note, there seem to be some translation problems.
In two inversions, perhaps punctuation [which often seems to be lacking where it's most needed] could help: eg that, over a grave, will rustle its crown ...//...the dream he, in song and sadness, lost. As already noted, 'ancient' implies a very different time frame from 'old'. |
The end-rhyme here is stretching it too much:
my daily life already gone and, like a myth large and undone. The lines From them I know my capacity for a second broad and timeless round. are unclear, unlike the crib's From them comes knowledge to me that I have room for a second timelessly broad life. The rhyme here is almost, but not quite close enough (round whom its tender roots are thrust) the dream he in song and sadness lost. and that final line needs reworking to avoid the obvious inversion. I agree with DG007 that you've got the author's "spirit", but you need to hone the rest. It's still a nice read, however. |
Re-reading:
1. Rilke's IP is flawless. The translator's violation of the IP is more of a flaw here that it would be otherwise. 2. Feminine rhymes assist the tone. 3. The strange form: "Raum" is singled out in the mid section. That is the locus from which the rejuvenation comes. |
Rilke is difficult, and I admire the effort to pursue the rhyme scheme. However, it fails on some basic translation principals as pointed out by others. Brave attempt, though.
|
Trying to figure out what I might wish to vote for and not having much luck.
Don't trust me on this, but using Swedish to seek the essence, i.e. figure out what the poem is about, I am perplexed by this translation. Isn't the original essentially a celebration of melancholia from whence creative juices flow? |
All times are GMT -5. The time now is 12:40 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.