![]() |
Zenkevich, “November Day” (1912)
November Day
Nicotine-filled lungs, a hazy brain, creeping fog … How heavily you weigh— baptized early by an icy rain, now a whiny, yellow-swaddled day! Narrow apertures let out white gasps: sirens bawl, and foghorns, with a howl, cloak the waterfront in inky wraps; carters rattle buildings with their haul. Hidden shamelessly from view, the slime generated by the day is downed sloppily by chomping, slurping swine: murky cesspools lurking underground. Now the soul pines anxiously again, lest it fool itself as darkness looms: flecks of gold that glitter in the pan won’t redeem the day’s excess of ooze. Edits S2L1: release > let out S2L2: wail > weep > bawl S3L4 was: gloomy cesspools sunken underground. S4L1 was: Now the soul grows anxious with a pang, Crib November Day Fumes in the brain and nicotine in the lungs— and fog starts creeping … Oh, how heavy/oppressive you are after an icy, rainy baptism/christening, a whiny day in yellow swaddling! A narrow outlet for white choking/gasping— all the sirens weep, and horns, with a howl, dress the coastal area with India ink, and draymen/draught horses shake buildings. And more shamelessly hidden from view, in underground gloom, impurities of the day are devoured by the chomping hog of sewage treatment cesspools/cloacae. And in anxiety again the soul repines so as not to delude itself before dark: a particle of panned gold will not redeem all the daytime muck/haze/murk. Original Ноябрьский день Чад в мозгу, и в легких никотин — И туман пополз… О, как тяжел ты После льдистых дождевых крестин, День визгливый под пеленкой желтой! Узкий выход белому удушью — Все сирены плачут, и гудки С воем одевают взморье тушью, И трясут дома ломовики. И бесстыдней скрытые от взоров Нечистоты дня в подземный мрак Пожирает чавкающий боров Сточных очистительных клоак. И в тревоге вновь душа томиться, Чтоб себя пред тьмой не обмануть: Золота промытого крупица Не искупит всю дневную муть. |
Hi Carl,
I've not previously read anything by Zenkevich, and I really enjoyed this one. Thanks for posting it. I think a lot of this is working pretty well. A question. Do you need to exactly match the Russian metre, since after all you're translating? I do think you'd have a much easier time of it if you wrote this in IP. I'm assuming the metre is more natural/easier when written in Russian? Starting every line on a stressed syllable seems at times to push you into difficulties and more-awkward phrasings than if you'd been writing in IP. Not that I think I'll change your mind, of course :) But I'm interested in why, and I'd also be interested to see this in IP (so maybe I should give it a go!). All that said, I quite like the sound of the metre. Terser and always pushing forward off the first stressed syllable. From the crib, I first took the opening to be saying that N has nicotine in his lungs and fumes in his brain. Then the fog creeps in (I take this literally, not a mental fog, though possibly that's intended too). Then the "you" is addressed to the day: after the rain, it's now wrapped in fog -- since the rest of the poem can't easily be taken as self-address (which is how I'd first read the "you"). However, I guess it also could even be that "Fumes in the brain and nicotine in the lungs" is not referring to the N, but is instead (also?) figuratively describing the day. Anyhow, I think it perhaps the translation is a little more confusing due to the inclusion of "creeping fog" in the initial list, since the nicotine and hazy brain (taken literally) are properties of humans, and creeping fog (taken literally) is a property of the day. But maybe you've grouped them this because you think first line is also addressed to the day? Or because the metre makes it hard to more closely echo the original. Still, in the original, the fog is separated out. S1L3: "bapTIZED" is the only time you don't start a line with a stressed syllable. But presumably this is an acceptable substitution? Or do you say "BAPtized"? S2L1 "let go" might be nicer sonically, than "release", I think, picking up the 'g' of gasp. I guess you have "narrow apertures" because the metre prevents an easy way to have single aperture -- or an "outlet", for that matter, which has nice double meaning in English (and maybe in Russian too?). Still I'm thinking the idea/subtext is pressure, difficulty in release, and several narrow apertures still convey that, I think. And if the "outlet" in the poem relates to the sirens and foghorns (steam-driven?), as the translation seems to take it to be, the poem does then become plural with these. S2L2 I wondered why the sirens wail, whereas in the crib they weep. Wailing is more conventionally associated with sirens, and absent the crib, the personification, and the connection to weeping (to weeping and wailing) is likely to be overlooked by the reader. Besides, "wail" rather duplicates "howl". S3L2, there might be something more interesting/image-based than "generated". Something along the lines of "spewed/belched (up/out/forth)" might well fit with the chomping and slurping theme, if you can find a way to fit it in. S4L1, "with a pang" strikes me as overly rhyme-driven. The line also seems closer to the original without it. That said, hard to see a rhyme for "pan". Could you work with "the soul grows anxious for a span", meaning "for a while"? The next line implies it's anxious for a period of time (before dark). S4L3, again, plural rather than singular for the metre, but I don't think it detracts from the meaning. Would "specks" be an option? Suggesting perhaps an even smaller particle, and the 'p' picking up on "pan". I do like how you add a toilet reference with "pan" that (presumably?) isn't there in the original, but works really well in context. Thanks for introducing me to this poet. I enjoyed reading your translation. best, Matt |
Hi, Carl—
Very interesting use of rhyme. The perfect rhyme in S1 gradually becomes slantier, moving into pararhyme in S2 (howl/haul) and finally to mere assonance (looms/ooze). You do a fine job of capturing the wet, grimy ugliness of an urban November. The horses that would have moved heavy materials at docks and warehouses 100+ years ago have given way to heavy machinery today. You may have chosen “carters” in S2L4 to evoke the period in which the poem was written. A more generic “truckers” or “drivers” would allow the reader to imagine a contemporary scene. I like the comparison of the sound of water draining into a sewer to the noises made by feeding swine. I wondered what the “particle of panned gold” in S4L3 might have been. A pretty girl? A beautiful line of poetry that occurs to the N? Fine job! Glenn |
This may be a personal pet peeve, but the way the translation moves from full rhymes to increasingly loose ones bothers me. Does it work similarly in the Russian? I can see that there might be times where this particular effect of deteriorating rhyme is wanted, but I don't know that it really fits this poem, which is rather seedy right from the beginning. I'd rather all the rhymes were slant.
I also don't know if "slime" really conveys "impurities of the day"? Otherwise, I enjoyed this. I have read a bit about Zenkevich in the context of other Russian poets but had not read anything by him. |
Thanks, Matt, Glenn and Hilary!
Quote:
Quote:
Quote:
Nicotine-filled lungs, a hazy brain, creeping fog … Upon the heart you weigh so heavy—baptized by an icy rain, now a whiny, yellow-swaddled day! It didn’t sound right to me without “so,” and that turns L3 into IP, but I don’t mind a bit of variation. I’d be interested in knowing what Glenn and Hilary think about this as well. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks, Matt; I always learn from your comments. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35848 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=36010 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35866 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35891 |
Quote:
I will definitely check out those other threads later when I have time. Thank you! |
Quote:
|
Hi, Carl—
I like “How heavily you weigh” in S1L2 and do not find it at all awkward. I wonder if you could solve the problem of separating the day’s “creeping fog” from the N’s nicotiney lungs and hazy brain by returning to the original Russian punctuation. Use an em-dash at the end of S1L1 and a comma at the end of S1L2. The “creeping fog” reminded me of Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” and the line, “The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes.” Although much grittier and dirtier, Zenkevich’s poem also recounts the thoughts of a poet walking through a city. I wondered if Zenkevich and Eliot knew each other. Eliot wrote “Prufrock” in 1910-11 and published it in 1915, around the same time that Zenkevich was working on this poem. (Pretty tenuous, I suppose.) I wonder if “sirens bawl” in S2L2 might be an alternative to the much-too-soft “sirens weep” or the predictable “sirens wail.” “Bawl” also picks up the reference to an infant from S1 and is close in meaning to плачут. I very much like the “deteriorating” rhyme, as it parallels the decline and deterioration of the city. Upon re-reading, I noticed that the poem encompasses a whole day. It begins with a reference to baptism of the infant day swaddled in yellow, which suggests the first gleam of sunlight in the clouds and also reinforces the filthiness by suggesting urine stains. It ends with looming darkness, which implies that the gold particle is the last gleam of sunlight as well as whatever small bit of beauty the poet can distill from his depressing surroundings. Very fine work, Carl! Glenn |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
I don't think "how heavily you weigh" sounds awkward in itself, but it does rather raise the question, "on what?". I think the version above makes it clearer as to who "you" is -- that it isn't self-address. It does seem more awkward though, with that inversion. And shouldn't it be "heavily"? Though I think this construction is more acceptable in the US. Thanks for the links. I found a few of his poems online, too. Matt |
Quote:
Quote:
Quote:
https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35902 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35881 https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=35757 I don’t advertise the latter two, because the poems are seriously twisted. |
Quote:
Going back to Zenkevich, I meant to add earlier that I definitely do put stress on the first syllable of "baptized". I also noticed the conventionality of sirens that "wail" as opposed to the crib. "Bawl" is an improvement there, I think. Like Matt, I'm not crazy about "with a pang" - it sounds a little too much like padding for the sake of rhyme and meter. What about "the soul's anxieties close in"? As in, the anxieties are encroaching on the soul? It's not completely literal, but it would give you a slant rhyme with "pan." |
Quote:
Quote:
Thanks again, Hilary! There’s one more Zenkevich that I haven’t posted, so do stop by later in the week. |
Quote:
|
If "again" works for you, then how about?:
Now the soul frets anxiously again "Fret" gives you repine -- in English at least. Though from your list of synonyms earlier, maybe "yearns" would fit it better? The line then seems closer to the crib. The repining is clear, which I don't think it is in the current version, and the recurrence (the "again") is now mentioned. What the current line says seems unclear to me, which I guess is makes it seem awkwardly phrased and hence rhyme-driven. Either a pang -- a sudden pain or painful emotion -- coincides with the arrival of anxiety, or the anxiety arrives in the form of a pang. I'm more inclined to read the latter, because otherwise no candidate for the pang is suggested, and normally one is. Read this way, though, the repining is lost. If read as the former, I'm guessing at what it's a pang of. Several of usual suspects -- loss, sorrow, longing -- would work with "repine", but others like guilt, jealousy, hunger etc. don't. -Matt |
By popular demand, I’m trying out a new version of S4L1 which is more literally accurate, though I thought “pang” captured more of the spirit. It may grow on me. Thanks, Hilary and Matt, for your persistence.
|
I like it. I think it reads much more naturally now.
|
I'm with Hilary on this. It does read much more naturally to me. And "pines" is a good choice, I think.
Just looking again at this: gloomy cesspools sunken underground. Is "sunken" being used correctly here? It doesn't seem quite right to me. Isn't it an adjective e.g. "The sunken ship", "her sunken cheeks"? Here it seems more like it's being used as a verb (past participle). In which case, wouldn't it be "gloomy cesspools sunk underground"? Or as an adjective, "gloomy cesspools, sunken, underground" or "gloomy, sunken cesspools underground"? -Matt |
Quote:
|
Quote:
Is it correct to say that it's a "cesspool that is and always has been sunken underground"? Doesn't that just make "sunken" work like it a past participle again. It is sunken, sure. And it is underground. But is it "sunken underground"? Or is it actually "sunken and underground"? I guess that test would be: how does it work if I substitute another adjective, e.g.: "gloomy cesspits dismal underground" in that case, I think we'd want a comma or two otherwise dismal feels like it's being used as a verb. (Or maybe not. I've been thinking about it too much now to get a clear sense of it!) Anyway, I'm arguing this for the fun of it, since you're planning to change it anyway. "lurking" certainly revolves the issue I think exists with the existing line: its now very clear what part of speech it is. And it jibes with "hidden". There's maybe also "buried", which also jibes with hidden. Though since "hidden" is already in the stanza, I guess "stinking" might be an option too. Or "feeding"? Rereading this: Hidden shamelessly from view, the slime generated by the day is downed sloppily by chomping, slurping swine: gloomy cesspools sunken underground. I realise that its not that clear which is figurative and which literal. Are they literal pigs that are being likened to cesspools? The colon structure would normally suggest that I think. Whereas in the crib it's made very clear that it's the other way around. -Matt |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
sirens foghorns steam/smoke buildings swine cesspools … and told you one of the last two items didn’t fit the picture, would it really be a problem? I’m not wedded to the colon, of course. Would another mark of punctuation do better? A backward-pointing colon maybe? )) |
I don't know that it's necessarily the colon, as such, but the order. A comma doesn't seem to change anything, for example. Absent any words to clarify the relationship, it reads to me as if the pigs are being portrayed as cesspools, not the other way around.
And the poem does describes a scene from a former time, and also a waterfront. Literal pigs aren't out of the question. Well, OK, I did grow up in town that from the 1700s until my childhood was dominated by a huge bacon and pork pie factory at its centre, slaughterhouse and all, so maybe that's just me :) Still, it can also be read that neither the cesspools or the chomping pigs are literal. Anyway, yes, given time, a reader may well figure it out, but I don't know if that's the best endorsement. I don't see any easy tweak that keeps the metre, but I reckon you have do other options if you rewrite. Here's a rough attempt at making the figurative relationship clear. Hidden yet more shamelessly from view, underground in gloom, the day’s excreta fattens chomping hogs of cesspools through orifices of sewage (spewing?) cloaca. Ok, it's very slant B rhyme, and is maybe too scatological. And I've just realised that "cloaca" is singular so the rhyme doesn't work! Still, it might be worth having another crack at that stanza. best, Matt |
Quote:
|
All times are GMT -5. The time now is 05:13 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.