Juster's Review of Ferry's "Aeneid"
Check it out, ya'll: https://claremont.org/crb/article/po...F813Ml.twitter
|
It's a good review, though it doesn't touch on what I saw as the key flaw of Ferry's translation: it's so baggy that it's exhausting to actually read.
|
On the other hand, the more iambic lines are often short a foot:
This is the vesture Priam wore when he Sat in assembly… (VII.323-324) Here in our waters! Destroy their cap- tain and Burn… (VII.569-570) The first example is a pentameter followed by a fragment. The second begins with a tetrameter if these line breaks are accurate, but it's hard to tell with that capitalized "Burn." * * * This translation also suffers from inconsistency in diction. For every brilliant turn of phrase, such as “in serried ranks” (II.495), there are bouts of “translatese”: The only use of "in serried ranks" I can think of is in "A Wand'ring Minstrel I. |
Thanks for posting this. I really liked his Georgics.
|
Lucid and on point! Go, Michael! Thank you for this opportunity for understanding metrical problems.
|
All times are GMT -5. The time now is 09:57 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.