![]() |
Translation Bakeoff Finalist: Catullus
Catullus 39
Because he has white teeth, Egnatius grins incessantly. In court, while the defence attorney is provoking tears, he grins. Beside a pyre, as everyone laments a loving son, the stricken mother mourning her only child, he grins. No matter what he’s doing, where he is, what’s going on, he grins. He has a sickness, and it’s not elegant, if you ask me, or well bred. I have to warn you, good Egnatius, that were you a Roman, Tiburtine, or Sabine, a parsimonious Umbrian or a fat Etruscan, a Lanuvian, dark and toothy, or, like my countrymen, a Transpadane, or anyone who cleans his teeth with water— all the same, I’d want you to refrain from grinning all the time, since nothing’s more stupid than stupid grinning. But you come from Spain, where each man saves his piss to rub next morning on his teeth and ruddy gums: the more your teeth are polished, thanks to this, the more it shows how much you’ve drunk of piss. Latin text: Egnatius, quod candidos habet dentes, renidet usque quaque. si ad rei ventum est subsellium, cum orator excitat fletum, renidet ille; si ad pii rogum fili lugetur, orba cum flet unicum mater, renidet ille. quidquid est, ubicumque est, quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum, neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. quare monendum est te mihi, bone Egnati. si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs aut parcus Umber aut obesus Etruscus aut Lanuvinus ater atque dentatus aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, aut quilubet, qui puriter lavit dentes, tamen renidere usque quaque te nollem: nam risu inepto res ineptior nulla est. nunc Celtiber es: Celtiberia in terra, quod quisque minxit, hoc sibi solet mane dentem atque russam defricare gingivam, ut quo iste vester expolitior dens est, hoc te amplius bibisse praedicet loti. Literal translation: Egnatius, because he has white teeth, smiles constantly. If a court case comes to the defendant’s bench, when the orator arouses tears, he smiles; if at the funeral pyre a loving son is mourned, when the bereaved mother weeps for her one and only child, he smiles. Whatever it is, wherever he is, whatever is going on, he smiles: he has this sickness, neither elegant, as I think, nor refined. Therefore I must warn you, my good Egnatius, that even if you were a Roman or a Sabine or a Tiburtine or a thrifty Umbrian or a fat Etruscan or a dark and toothy Lanuvian or a Transpadane (to mention my own people, too) or whoever you please who washes his teeth cleanly, still I would not wish for you to smile constantly: for nothing is more foolish than a foolish laugh. Now you are a Celtiberian: in Celtiberian lands each person is accustomed in the morning to use what he has pissed to rub his teeth and red gums, so that the more polished those teeth of yours are, the more piss they proclaim that you’ve drunk. |
Judge's comment
Stunning enjambment skills on display here, Agent 8.
DG |
I know this poem very well, and this is pretty stunning, my favorite of the excellent offerings so far.
|
Enjambment skills? Since I don`t know much Latin, I was hoping for more comment from 007 as to other aspects of this translation, especially since Tim has given it such high praise. I`ve Googled it and found quite a few English translations. I`d be interested in knowing why this translator decided to use the word "grins" rather than "smiles".
|
Quite enjoyable. I never read any versions of this poem before, and I can't comment on nuances of fidelity, but I have no nits as a poem in English.
|
grin--To smile broadly, often baring the teeth, as in amusement, glee, embarrassment, or other strong emotion --
Never heard of a toothy smile -- grins works well for me but I might change this line for a bit more punch from grinning all the time, since nothing’s more stupid than stupid grinning. But you come to from grinning all the time, since nothing’s more stupid than a stupid grin. But you come |
A whole lot more information on the Latin verb renideo, renidere.
I think it supports the translator's choice. |
Seems the Latinists are wiping up the floor!
This is now the best to date as Tim claims. Sharon's suggestion is an improvement for what is essentially an enviably near flawless execution. I know of one or two people on the Sphere who probably translated this work. But I won't say! |
The Cat was of course a Roman aristocrat, so he just regarded provincial Spaniards as way below the salt. To my ear, this is as good as verse translation gets, and I especially appreciate the closing rhyme. I would encourage this poet to translate all of Catullus. Oh, I know the Codex Catulli is a big job, but after all, Alan and I made it through the Wulf. Go for it!
|
I can find no fault in this translation, only a minor quibble: The replacement of Celtiberian with Spain.
No matter, this is one of the best in this competition (Oh that my version were half as good!), maybe the one to beat, but we'll see. Before the selections were posted, I joked with Marion that perhaps the delay was caused by the DG's having been Marionated: A state wherein the observer is overcome by the brilliance of another and despairs of equaling it, temporarily (we hope) causing digital immobility. Well, he did manage to get out one line, not unlike moi. So, any guesses at the translator? |
All times are GMT -5. The time now is 07:53 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.