![]() |
Bake-off Dish B--"[...]Human Endeavor"
2015 ERATOSPHERE TRANSLATION BAKE-OFF MAIN EVENT ENTRY B Title: "The Song of the Insufficiency of Human Endeavor" ("Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens") from Act 3 of The Threepenny Opera (Die Dreigroschenoper) Lyricist and Composer: German lyrics by Bertolt Brecht (1898-1956); music by Kurt Weill (1900-1950) Translator's Note: Bertolt Brecht and Kurt Weill, working together in Berlin between the two World Wars, formed one of the great songwriting partnerships in the history of musical theater. "The Song of the Insufficiency of Human Endeavor" is from their masterpiece The Threepenny Opera. Sung Versions: 1.) German lyrics, performed by Teresa Stratas 2.) The contestant's English translation, performed a cappella by the Top Secret Yodeler Commentary by Top Secret Yodeler: This was tons of fun to sing, in part because the translator fit the sentiments to the lines so smoothly that I didn't get tripped up by any unorthodox enjambments or stresses. My first attempt at recording it was the final one. With so many songs to crank out, I deeply appreciated that. The Competitor's Translation The Song of the Insufficiency of Human Endeavor (from the Threepenny Opera) A man lives by his wits but they do not suffice. Just check your head: if wits were nits you couldn’t raise two lice. Man is just too stupid to make it in this life we lead; he doesn’t even notice all the fraud and greed. Go on and make a plan: you’ll be a shining star; make all the plans you want, my friend— you won’t get very far. People lack the badness to make it through this life alive yet it is entertaining just to watch them strive. Run after happiness, but careful: not too fast! The whole world runs, but happiness will always come in last. Man is too pretentious to make it in this life we’re dealt; strive as he may, you know he only fools himself. A man is just no good. So smack him on the head. He’s bad, but if you smack him, he just might turn good instead. People lack the goodness to make it through this life we’re sent; so go ahead and smack them to your heart’s content. Original German Lyrics Ballade von der Unzulänglichkeit des menschlichen Planens Der Mensch lebt durch den Kopf. Sein Kopf reicht ihm nicht aus. Versuch es nur, von deinem Kopf Lebt höchstens eine Laus. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht schlau genug. Niemals merkt er eben Diesen Lug und Trug. Ja, mach nur einen Plan! Sei nur ein großes Licht! Und mach dann noch 'nen zweiten Plan Gehn tun sie beide nicht. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht schlecht genug. Doch sein höhres Streben Ist ein schöner Zug. Ja, renn nur nach dem Glück Doch renne nicht zu sehr Denn alle rennen nach dem Glück Das Glück rennt hinterher. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht anspruchslos genug. Drum ist all sein Streben Nur ein Selbstbetrug. Der Mensch ist gar nicht gut Drum hau ihm auf den Hut. Hast du ihm auf den Hut gehaun Dann wird er vielleicht gut. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht gut genug Darum haut ihm eben Ruhig auf den Hut! The Competitor's Literal English Prose Crib: The Song of the Insufficiency of Human Endeavor Man lives by his head; his head is not enough. Just look: on your own head at most a louse could live. For this life, then, man is not clever enough. He never even takes note of these lies and deceit. Yes, just go ahead and make a plan. Just be a big shining light! Then make a second plan; neither one will amount to anything. For this life, then, man is not bad enough. But his higher striving is a beautiful characteristic (or procession/move). Yes, just run after Happiness but don't run too much. Since everyone runs after Happiness, Happiness runs behind them. For this life, then, man is not unpretentious/undemanding/modest enough. Therefore all his striving is only a self-deception. Man is not at all good, so hit him on the head (lit., hat). If you hit him on the head maybe he will become good. For this life, then, man is not good enough. So just go ahead and calmly hit him on the head! Commentary by Top Secret Distinguished Guest: Delicious! The translator took many liberties with the text in order to deliver the contemptuous humor with panache; in my opinion, most of these risks paid off richly. The first stanza's dig about nitwits made me laugh out loud. The translation's rhyme scheme (ababxcxc in the first and third stanzas, xbxbxcxc in the second and fourth) was acceptably close to the original's (ababcdcd in the first three stanzas, aaxababa in the last). I didn't mind the slant rhyme of "dealt" and "himself" in S3. The original actually uses the same word at the end of lines 1 and 3, except in the final stanza (when the same word is used in lines 1 and 4, and a different word appears in the end position of lines 2 and 8). The translation only employs this sort of line-end repetition in the third stanza (with "happiness"). However, the translation sprinkles repetition elsewhere, which compensated nicely for that loss, I thought. My main complaint is that the repetend of "Denn für dieses Leben / Ist der Mensch nicht ______ genug" ("For this life, then, / man is not _____ enough") seems a bit too watered-down to me when the translation varies it: Quote:
Very tasty, nevertheless. |
This is delightful. I agree with the DG that preserving the parallelism of L5 with "Man is . . ." would be an asset. The song works well when sung.
Susan |
The video is not available in Canada. :(
|
Fabulous! Captures the bite and wit of the original and the music fits it like a glove. No nits! Or should I say lice?
Folks might also want to check out this performance by Ernst Busch, from the 1931 movie, which if you haven't seen, you absolutely must!! https://www.youtube.com/watch?v=nAPthi8lM-Y |
I love this one! Witty and with the bite I associate with Brecht. And the fact that it flows, and can be sung — even in the head — with so little effort. And Marion is right, the film version has the advantage of being of the era, gritty and — knowing what we know — rather menacing and melancholy. Of course, Pabst is one of my all time favorite directors, his Lulu is a knockout.
|
Quote:
I'll make another attempt tomorrow, but for the moment it's very difficult for me to form an opinion without being able to make the comparison. However, I like the translation on paper, and the Secret Yodeler is doing here, as elsewhere, a splendid job. |
A man lives by his wits
but they do not suffice. but they just won't suffice (for a more relaxed tone) The only word choice is question is "pretentious," which doesn't fit with the other words in the translation. Very nice. |
This is well done, but I don't like it quite as much as the marvelous version of the "Ballad of Sexual Dependency." The repeated "Denn für dieses leben . . ." is the backbone of the song; without a repeated equivalent, the translation feels a bit shapeless. But there are some very nice lines; I particularly like the four lines beginning "Go on and make a plan."
|
Translator must be a born lyricist, because this translation could be inserted into an English-speaking production of the play to great effect.
Congratulations! |
I wish I had taken more than German 101 (sigh) and so feel totally unqualified to form a coherent opinion of this entry.
|
All times are GMT -5. The time now is 11:55 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.