![]() |
A Modern Occitan poem on Asymptote's Blog
My first publication credit for a translation from Modern Occitan, a poem about becoming brutal in colonial Indo-China, featured here on Asymptote's translation blog today.
|
Congratulations. My Occitan is a bit rusty (as in, is Occitan really a language?) but your translation reads very well.
|
Fortunately, the introduction sneered at the poet for being "culturally ignorant" before I got too swept up in the beauty of the translation and the poignancy of the poem's contrast between tranquility and horror.
It would have been a terrible, terrible injustice if I had been allowed to admire this poem more than it deserved, even for an instant. (Seriously, thanks for sharing this poet and poem with a wider audience, Alex. I'm glad to have been introduced to both. I would love to see the original, if you're inclined to post it.) |
Quote:
Quote:
Lou Bouddha Juli Bouissiero Brulavon un oustau nòsti soudard vincèire; Lou mèstre emé si fiéu peralin fugissié Souto la fusihado; e sus l’autar di rèire, Liuen d’apara l’oustau, l’autar e li vièi crèire, Is ome aloubati lou Bouddha sourrisié. Quant d’ouro an debana desempèi! Mounte es aro L’oustau? Mount es lou diéu poupu de quau la caro Sourrisènto retrais lou sort indiferènt? E souto lou cèu mut, quand l’ome prègo e crido, Revese dóu Bouddha li gauto acoulourido, E sa fàci de luno, e si vistoun seren. Here's my transposition of it into the modern "nòrma classica" which is much less phonemic and more historical, but has gained appeal because of its cross-dialect intelligibility. Lo Boddha Juli Boïssièra Brulavan un ostau, nòstei soudards vincèires; — Lo mèstre ambé sei fius peralin fugissiá Sota la fusilhada; e sus l'autar dei rèires, Luènh d'aparar l'ostau, l'autar e lei vièlhs crèires, Ais òme' alobatits lo Boddha sorrisiá Quant d'ora' an debanat desempèi! Monte es ara L'ostau? Monte es lo Dièu poput de quau la cara Sorrisenta retrais lo Sòrt indifferent? — E sota lo cèu mut, quand l'òme prèga e crida, Revese dau Boddha lei gauta' acolorida' E sa fàcia de luna, e sei vistóns serens. And here's a recording of me reading the text in Provençal on my soundcloud Boissière's own speech (not least because he was a native speaker of Lengadocian rather than Provençal) would almost certainly have had a coronal rather than uvular /r/, but the uvular realization is now ubiquitous in Provençal, including the Rhodanian dialect which formed the basis for the literary standard of the Felibrige. (I've also posted all of this, alongside the translation, on my blog.) |
Good translation, Alex, though I have no Occitan with which to judge its accuracy. The poem in translation is more nuanced than the introduction gives it credit for.
Susan |
Quote:
Thank you for the Occitan, Alex, which I can look at self-importantly and congratulate myself for almost understanding, and for the beautiful SoundCloud reading, which I enjoyed very much. |
That's a lovely piece of writing AZ. Thanks.
|
Quote:
Our victorious soldiers set a house on fire. The maste/owner, with his sons, went fleeing far yonder under gunfire; and, on the altar of the ancestors, far from guarding the house, the altar, and the old creeds, the Buddha smiled at the wolflike men. How many hours have passed since? Where now is the house? Where is the pudgy god whose smiling face is like indifferent fate? And, under the mute heavens, when Man prays and cries, I see the colorful/ruddy jaws of the Buddha, His moon face, and his tranquil pupils. |
All times are GMT -5. The time now is 12:05 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.