![]() |
Blatherskite's Lexicon
In this thread, post interesting words in any language, and/or brief poems that they inspire you to write.
~~~~~ Entry #1: blatherskite (also bletherskate) ~~~~~ I ran across the following Spanish word in an article about a sonnet by Quevedo. The sonnet in question is full of nonsense words, lampooning the tendency of Quevedo's rival (Góngora) to include highfalutin new coinages in his poems. Entry #2: jitanjáfora Quote:
Quote:
~~~~~ And glossolalia puts me in mind of bondieuserie, which makes Entry #5. Someone else's turn now! |
I incorporated a bunch of "real" words that are likely to be unfamiliar to anyone these days when I translated a poem by Baltasar de Alcázar. The original Spanish did a riff on ancient and obsolete words in Spanish (and these were obsolete already back in 1600), and so I chose in my translation to dig up an old dictionary of ancient and obsolete words in English as well. Some of these are so obsolete they are no longer in dictionaries from the past century. In either the Spanish or the English, the words are "real" but not meant to be understood by the reader. Here's the relevant piece of the poem:
You see, the fact that I’m advanced in years means often I write prose in ancient words I learned in days and times gone by. Words like eftsoons, whoreson, lief, cocklebread, piscarius, fuxol, cockloft, cockmate, cronge, peever, vaginarius. Diffibulate or galantine, quister, drenge, rotarious, brightsmith, brownsmith, burgonmaster, currydow, pannarius. Hostler, mayhap, emerods, swoopstake, usward, thole, hawker, maugre, hatcheler, fletcher, rantipole. (The rest of my translation is here). |
It also seems apropos to mention here that the current contest in the Washington Post Sytle Invitational asks for short poems employing various new words that were included in the Merriam-Webster dictionary this year. The rules, how to enter, and a list of the words can be found here. The deadline is December 14th.
|
Honeymoons
end eftsoons. See, I'm inspired already! Thank you, Roger! And thanks for reminding me of your delightful translation, too--I needed a smile today. ~~~~~ If anyone needs a very small unit of measurement, I propose, from the Swabian dialect of German: Muggeseggele (My son-in-law spent a year as a foreign exchange student in Germany, and came back speaking fluent German...but with such a strong Swabian accent that German-speakers can't help laughing out loud in astonishment. Fortunately he's a good-natured soul.) |
Julie and Bob,
You're both very entertaining! :) In this thread, post interesting words in any language, and/or brief poems that they inspire you to write. Another German word I love is funkelnagelneu, which is our equivalent of 'brand new', but which in translation is more like 'shiny nail new'. (I can't say that 'funkelnagelneu' has inspired me to write a poem, though! :D) Jayne |
This one was published in Snakeskin. Not wholly compliant with the rubric, but I'll toss it in for now while I work on a new one.
Meshantador A silly word, a surreptitious joke between old ladies. From a French description of a Napoleonic prison ship: méchant odeur, tainting the onshore wind. Why do the young suppose the old don’t know that vintage craft give off an emanation that hints at obsolescence and demands an instant, arbitrary change of purpose? Tant pis. Let’s downgrade slowly, you and I, equip ourselves for further voyaging, test our unshivered timbers while we may on seas that still invite us into action. Still fighting, still avoiding tell-tale talc and anything suggesting lavender; taking on board the Oeillet Mignardise, Rive Gauche, Chanel, and white camellias. After a last quick check for rogue whiskers one of us asks the all-important question: "Meshantador, darling?" "Nah, you’re OK." and two fine ships set sail into the street. |
Struck by the artful British dodge of calling an ass an arse, I sunk to the low netherlands of this:
Arse Poetica Epics chart a culture’s mind in sprawls of history and wit— their sweaty redolence warm wind. The lyrics are much smaller songs leaking just a little wind perfuming feelings as they’re sung. Dramatic verse can be perverse, befoul the major players’ wind, their offal smells a gagging curse. An Arse Poetica, of course, releases scents of artful will as contrails of a flying horse, Symbol of a poem’s source: Pegasus of course, of course. |
No luck for me in the WaPo Style Invitational (for reasons that will shortly be apparent), but maybe this thread is a good home for my single entry.
Z o n k e y e d o n k I’ve figured out the difference twixt a zedonk and a zonkey, though both of them are squarely mixed part zebra and part donkey: While zebra front and donkey rear is how a zonkey’s got ‘em, a zedonk has (alert Shakespeare!) a donkey’s head on bottom. |
grotesque
How had I not known this word's etymology until 20 minutes ago? I find it fascinating. From M.D. Usher, "Classics and Complexity in Walden's 'Spring'," Arion 27:1 (Sping/Summer 2019), p. 122. The first quotation below is Thoreau's, and the second is Usher's discussion of it. Quote:
Quote:
|
If you love etymologies, you have to adore Thoreau’s works. Rarely a page goes by in Walden, for instance, without a handful of etymological puns. One of my early research projects, working title The Depths of Walden Pun, fished out hundreds, some grotesque, adding an extra reason to laugh or smile at the surface word-play. Two of my favorites, which I’ve written about in several ways, are in Walden’s “Conclusion”: Exaggeration and Extravagance.
Thoreau’s Extravagance "I fear chiefly lest my expression may not be extra-vagant enough, may not wander. . . .without bounds. . . . I cannot exaggerate enough even to lay the foundation of a true expression." Walden, Conclusion” He’s radical with etymologies, extravagantly leaps linguistic fences, heaps the roots in punning histories, exaggerates beyond the common senses. He says our parlor parlance is absurd, too distanced from its sources, mere parlaver, its far-fetched figures, tropes and symbols blurred in parables. But his are rooted, clever. Out on the pond, he turns his tropes to pun upon a trickster loon, his moonstruck double, whose loony antics keep him on the run. Two lunatics, they’ve turned into a couple. Extravagantly thorough in this game, he puns outlandishly on his own name. From Ghost Trees |
All times are GMT -5. The time now is 08:45 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.