![]() |
Rueda — The Cicada
Salvador Rueda (Spain, 1857-1933)
The Cicada Hush: it’s the cicada — the erudite professor who taught Virgil poetry, and gave Greek vineyards, too, their harmony like deathless, ostinato-singing light. Making her triumphant lyre ignite, she still goes on, with zing and energy, encompassing the day’s intensity in her elytra. Hear! Her song’s fire-bright. In sizzling red siestas, it’s her treat to melt herself away in self-made heat, a solar ember turned to a thrumming cry. Her song consumes her till she’s bodiless. She sings for love, to beauty’s loveliness. She sings to souls, and must, while singing, die. L11: a solar ember turned a rhythmic cry. >> a solar ember turned to a throbbing cry. >> a solar ember turned to a thrumming cry. L14: She sings to souls, and must, while singing, die. >> She sings to souls, so must, while singing, die. >> She sings to souls, and must, while singing, die. LITERAL ENGLISH PROSE CRIB The cicada Silence: it’s the cicada, the professor, the one who taught poetry to Virgil and gave to the Greek vineyards their harmony like an immortal hum of singing light. She still passes with her triumphant lyre, burning with enthusiasm and energy; enclosed in her elytra (forewings) goes the day, listen to her fiery song. A being blazing in the red siesta, she is an ember of the sun made a ululation that wants to be melted by its own heat. By singing she burns up her real nature, she sings for love, to beauty, she sings to souls, and singing she dies. ORIGINAL SPANISH La cigarra Silencio; es la cigarra, la doctora, la que enseñó a Virgilio la poesía y dio a las viñas griegas su armonía cual bordón inmortal de luz cantora. Aun pasa con su lira triunfadora ardiendo en entusiasmo y energía; encerrado en sus élitros va el día, escuchad su canción abrasadora. Ser en la roja siesta enardecido, es un ascua del sol hecha alarido que a su propio calor fundirse quiere. Quema al cantar su real naturaleza, canta por el amor a la belleza, canta a las almas, y cantando muere. |
Julie, I’m afraid I don’t have much helpful to say about this translation, which I find absolutely delightful.
It’s true, I didn’t know the words “ostinato” or “elytra,” but “ostinato” is such a nice improvisation that I’m going to add it to my vocabulary and keep quiet. “In her elytra” could of course be “within her forewings,” but Rueda uses “elytra,” which I don’t suppose is any better known in Spanish. “Zing” sounds very modern, but the translation and poem are quirky enough that I decided I like it. The third stanza is my favorite – really fine. The substitution of “body” for “real nature” in L12 is questionable. If her body is consumed, her real nature could live on. In fact, the translation makes me think that at some point nothing is left of her but her song. That’s quite lovely, though Rueda seems to mean simply that her singing consumes her till she dies. I’d lose the comma in L2 and the first one in L14, but that’s more a matter of where you want pauses. Finally, I have to ask about the professor who taught poetry to Virgil. It sounds like a myth, but my quick search turned up only a place or two where Virgil referred to cicadas as “shrill” or “querulae.” There are several legends about Virgil and flies, but they never taught him poetry. |
Hi, Julie—
I really enjoyed this sonnet. Your translation is precise and manages to capture the energy of the original. Like Carl, I admire “ostinato-singing light” as an imaginative rendering. “Zing” is a precise onomatopoeia reproducing the raspy sound that cicadas make. Several classical writers refer to the cicadas as singing in the heat of the day, and most of them find the song of the cicada pleasant—Vergil being the exception. In Eclogue II he describes them as raucis . . .cicadis. In the Georgics, as Carl noted, they are called querulae. . . cicadae. Many myths, however, link cicadas with the Muses and music. Very enjoyable! Fine work, Julie. |
Thanks for your encouragement and interest, Carl and Glenn.
Quote:
Given "She sings to souls" at the beginning of that final line, "so" might be a more helpful translation than "and" in L14. Quote:
Quote:
By the way, although the Spanish word for cicada (cigarra) is grammatically feminine, the talk of immortality and mortality in the poem is probably influenced by the Greek myth of Tithonus, the lyre-playing consort of the goddess of dawn, who was granted immortality but not eternal youth. He was turned into a cicada. The Greek word for cicada, τέττῖξ (téttix), is grammatically masculine, although the Latin (cicada) is feminine. Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
But in classical Greek philosophy, they are different. Within that thought system, living things' real nature — their physical reality — is composed of the four elements of earth, air, wind, and fire. (Note that the poem is very heavy on the fire imagery.) Living things' true nature — also called "quintessence" in Greek philosophy — is composed of the fifth, non-physical element (ether) that animates their bodies until their deaths. Because in L14 the cicada "sings to souls," which are composed of immortal ether and are not necessarily anchored to corporeal reality, the cicada itself becomes pure soul while in the act of singing — and that transcendence of its "real," physical nature is presented as a death. |
Ok, I get you, Julie. If a philosopher would readily understand “real” (as opposed to “true”) nature as physical, and if Rueda made such precise use of philosophical terminology, then your interpretation is convincing. It’s more interesting than my simpler reading in any event.
|
All times are GMT -5. The time now is 02:26 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.