![]() |
Amade, "The Egg"
Jean Amade (France, 1878 – 1945)
The Egg A hen’s just cackled there, behind the whitewashed wall. Dash to the stable, child. (Your playthings? Leave them all.) Her cackle grinds to a halt, restarts, and builds up steam... All around us, leaves of figs and berries dream. Nothing moves in tree or bramble. Hear it, then: the monotonal cackling of the laying hen. Unbar the stable’s dark. Invade its cooling shade. Approach the manger. Hesitate with each step made. It’s nicer here than in our garden, though you see nothing with your sun-dazed eyes, initially. Your hand must search, your hand must grope the emptiness, but instinct will support and guide you, nonetheless. Get closer. Closer still, for I can tell, somehow, your seeking hand is near the nest, quite near it now... The hen, enraged, with wing-flap noise enough to stun, goes out to lodge a formal grievance with the sun. But you, on your pathway through the dark, hold firm and fast; and soon you will behold — on having reached at last the still-warm egg, in which the future’s quivering — the whiteness of this fragile, straw-surrounded thing. LITERAL ENGLISH PROSE CRIB: The Egg A hen has cackled/warbled/sung behind the white wall: Leave your toys there, go into the stable, child. Her song grates, and restarts, and extends… on the fig tree, on the blackberry bramble, the leaf dreams, and nothing moves around us: listen then to the monotonous cackle/song of the hen who lays (an egg). Open the dark stable, enter into the cool shadow, and direct your hesitant steps toward the manger… it’s nicer here than in our garden; but your eye, blinded, at first sees nothing. Your hand searches, your hand gropes in the darkness; an instinct nevertheless supports you and guides you. Approach, approach again/still: something tells me that your hunter hand’s arriving near the nest… The hen exits, enraged, with a great noise of wings, and takes up again/appeals to the sun (with) her solemn complaints. But in the shadow, stubborn, you persue your path; and you will soon see, on arriving at last at the warm egg, where the future trembles, its timid/frail whiteness in the middle of the straw. L’Œuf Une poule a chanté derrière le mur blanc: Laisse là tes jouets, va dans l’étable, enfant. Son chant s’irrite, et recommence, et se prolonge… Sur le figuier, sur le mûrier la feuille songe, Et rien ne bouge autour de nous: écoute donc Le monotone chant de la poule qui pond. Ouvre l’étable obscure, entre dans l’ombre fraîche, Et dirige tes pas hésitants vers la crèche… Il fait meilleur ici que dans notre jardin; Mais ton œil, ébloui, tout d’abord ne voit rien. Ta main cherche, ta main tâtonne dans le vide; Un instinct cependant te soutient et te guide. Approche, approche encor: quelque chose me dit Que ta main de chercheur arrive près du nid… La poule sort, rageuse, avec un grand bruit d’ailes, Et reprend au soleil ses plaintes solennelles. Mais dans l’ombre, obstiné, toi, poursuis ton chemin; Et tu verras bientôt, en arrivant enfin Jusqu’à l’œuf tiède encore où l’avenir tressaille, Sa timide blancheur au milieu de la paille. Chants rustiques et oraisons : poèmes (published 1926) https://estudi.univ-perp.fr/items/show/412 |
Hello, Julie,
This is an adorable rustic poem, and you've done it justice in your translation. It reads smoothly and conveys the mood and meaning of the original quite well. Still, I have a few suggestions where things might be fine-tuned:
Cheers, …Alex |
Hi, Julie—
A charming poem by a French poet I am not familiar with. I especially like the warm humanity of the adult watching the excited child explore the mystery of new life and the humorous characterization of the crotchety, aggrieved hen. I notice that the original French is in tetrameter and your English translation is in hexameter. Would it be possible to preserve the original meter? (I know, that’s asking a lot.) In L6 “monotonal” has an academic flavor that “monotonous” or “monotone” are free of. In L9 of the original French, should “It fait. . .” be “Il fait. . .?” I enjoyed it! Glenn |
Quote:
For such a formal rendition in English as Julie's, I think the choice of hexameter is a natural counterpart—preserving both the length and the feel of the original’s phrasing and cadence. —Alex |
All times are GMT -5. The time now is 06:10 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.