![]() |
Unique to the church?
I didn't know where else this question might belong. I hope people will find my question and comment!
I rediscovered this hymn this morning and I am wondering if its interesting mix of two languages is unique to the church. Do you know of other examples? (I think I'd like to give something like this a try, but it's such an oddity.) Of one that is so fair and bright Velut maris stella, Brighter than the day is light, Parens et puella: I cry to thee, thou see to me, Lady, pray thy Son for me Tam pia, That I may come to thee. Maria! All this world was forlorn Eva peccatrice, Till our Lord was born De te genetrice. With ave it went away Darkest night, and comes the day Salutis The well springeth out of thee. Virtutis. Lady, flow'r of ev'rything, Rosa sine spina, Thou bare Jesu, Heaven's King, Gratia divina: Of all thou bear'st the prize, Lady, queen of paradise Electa: Maid mild, mother es Effecta. Effecta. The above is one version of the hymn. |
This mixture is called macaronic verse, and it's fairly common in Middle English lyrics and the other medieval European vernacular languages. All the examples I can think of are religious in some sense (Timor mortis conturbat me comes to mine), but so much of medieval poetry is that. The Wiki page will probably introduce me to some new ones!
|
Shouldn't have thought so, Kevin. Here's a seasonal example, a version of the 'Boar's Head Carol',.
The boar’s head in hand bring I, Bedeck'd with bays and rosemary. I pray you, my masters, be merry Quot estis in convivio Caput apri defero Reddens laudes Domino The boar's head, as I understand, Is the rarest dish in all this land, Which thus bedeck'd with a gay garland Let us servire cantico. Caput apri defero Reddens laudes Domino Our steward hath provided this In honor of the King of Bliss; Which, on this day to be served is In Reginensi atrio. Caput apri defero Reddens laudes Domino |
And I know that one! (One reaches a certain age...)
Thank you, Jerome! Kevin |
Maryann, thank you, also! (Make room for me on wiki!)
Kevin |
The same hymn may be found (with two more verses) on page 53 of Medieval English Lyrics Edited by R.T. Davies (Faber Paper covered Editions).
|
Thanks, John. (I found another version in my breviary, but used the one posted because it was on the Web. And I just can't bear typing from a page as I am a mediocre, two-fingered typist.) I don't have the Davies but I do have Noah Greenberg's An English Song Book. Beautiful stuff in that!
Kevin |
Seasonal:
'TWAS THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS - TEX-MEX VERSION Jim and Nita Lee (12/72) 'Twas the night before Christmas and all through the casa, Not a creature was stirring -- Caramba! Que pasa? Los ninos were tucked away in their camas, Some in long underwear, some in pijamas, While hanging the stockings with mucho cuidado In hopes that old Santa would feel obligado To bring all children, both buenos and malos, A nice batch of dulces and other regalos. Outside in the yard there arose such a grito That I jumped to my feet like a fightened cabrito. I ran to the window and looked out afuera, And who in the world do you think that it era? Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero Came dashing along like a crazy bombero. And pulling his sleigh instead of venados Were eight little burros approaching volados. I watched as they came and this quaint little hombre Was shouting and whistling and calling by nombre: "Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Beto, Ay Chato, ay Chopo, Macuco, y Nieto!" Then standing erect with his hands on his pecho He flew to the top of our very own techo. With his round little belly like a bowl of jalea, He struggled to squeeze down our old chiminea, Then huffing and puffing at last in our sala, With soot smeared all over his red suit de gala, He filled all the stockings with lovely regalos -- For none of the ninos had been very malos. Then chuckling aloud, seeming very contento, He turned like a flash and was gone like the viento. And I heard him exclaim, and this is verdad, Merry Christmas to all, and Feliz Navidad! |
RCL, thanks for that! Christmas joy!
I wonder what I'm going to cook up? Kevin |
I second that, RCL, the Tex-Mex Xmas was really fun and might even be useful for Spanish vocab as well. Chimenea?
I've always liked this piece by Harry Graham of Ruthless Rhymes fame, though when I try to recite it I usually get the ist and the es the wrong way round. A Macaronic Poem ‘The Kaiser spoke at length with the Baron de Hauleville, Director of the Congo Museum, in French, German and English.’ - Newspaper report 1910 (?) Guten Morgen, mon ami, Heute ist es schönes Wetter! Charmé de vous voir içi! Never saw you looking better! Hoffentlich que la Baronne, So entzückend et so pleasant, Ist in Brussels cet automne: Combien wünsch’ ich she were present! Und die Kinder, how are they? Ont-ils eu la rougeole lately? Sind sie avec vous today? J’aimerais les treffen greatly. Ich muss chercher mon hôtel. What a charming Schwätzerei. Sir! Lebe wohl! Adieu! Farewell! Vive le Congo! Hoch dem Kaiser! |
All times are GMT -5. The time now is 02:57 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.