Andrew, it's from "Responses: Prose Pieces, 1953-1976", from Story Line Press.
But David is right. There are plenty of people who are hostile to rhyme even when it is done well. And many others who are not overtly hostile, but do not seem to recognize its importance. I think of all the translators out there who so blithely omit rhyme and meter because they feel that this was just a minor embellishment the original poet chose as a sort of pretty bow to place on the profound thoughts that would be lost in a translation that tried to translate the bow. Translators who take this view are generally unable to write meter and rhyme at all, and so it's a rather convenient philosophy to adopt. Still, convenient or not, I fear it is often sincere.
[This message has been edited by Roger Slater (edited January 15, 2008).]
|