Thread: Alas!
View Single Post
  #31  
Unread 12-15-2010, 07:21 AM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

In addition to the word Gregory mentions, lasso is also used for "alas" in Italian. Etymologically, there’s a slightly different sense between aimè and lasso. The former comes from a combination of ai, an onomatopoeic expression of pain, and me, the pronoun “me.” Lasso comes from Latin lassus, “tired,” so there’s a sense of extended suffering and weariness from it.

I find in Webster’s that our alas has the same root: ah for the spontaneous sigh, las for weary.

Quote:
Originally Posted by Maryann Corbett View Post
Andrew, what Italian expressions raise the question? Could we investigate how (for example) John Ciardi handled them? He was big on using contemporary English in his translations of Dante.
That's a good question. I wonder what Ciardi does use.

The line I was thinking about for this--although it’s not the only one--is “Quantunque volte, lasso! mi rimembra,” which translates literally as “Whenever, alas! I remember.”

I think this thread is convincing me to go ahead and use alas, although I’d do it without the exclamation point, putting a comma there instead.
Reply With Quote