It seems I exaggerated when I said I never use "alas" in my translations. Looking back over some that I did years back, I discovered that I used the word in a number of places. Even then I did try to avoid it, but I used it on a case-by-case basis, if I felt it was needed. I still may reconsider on some of them when I collect them into a book. Another word that has given me fits is "vae," meaning "woe," as in "woe is me" or "woe to you."
Susan
|