[Mistakes about usage of "lasso" and "aimè" deleted here.]
Looking for the Ciardi, I found he does translate "lasso" as "alas," as in this from Inferno V.109-11:
When at length I answered, I began: "Alas!
What sweetest thoughts, what green and young desire
led these two lovers to this sorry pass."
Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!"
Last edited by Andrew Frisardi; 12-15-2010 at 08:57 AM.
|