In addition to making verbs out of substantives--of which there are so many fine examples in this thread--Dante does it with adverbs. He does this in the
Paradiso as part of his project to create a language for the ineffable--the basic paradox of which (using language for that which is inexpressible) is one of the main themes of that canticle of the DC. It is why the language in it, which is one of the wonders of the world, is constantly morphing and springing and mutating from itself.
An example is from the end of canto X, when the twelve scholar-saints start ecstatically dancing in a circle like the Whirling Dervishes. The verb at the end,
s’insempra, takes the adverb
sempre, always, and adds the
in- to it to form a verb.
Quote:
coś vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra,
e in dolcezza ch'esser non p̣ nota
se non colà dove gioir s'insempra.
|
which literally reads:
Quote:
thus I saw the glorious wheel
move and render voice to voice in harmony,
and with a sweetness that cannot be grasped
but there where joy alwayses-itself [i.e., makes itself everlasting, self-perpetuates].
|
(Is this a translator’s nightmare? Hell, yeah.)