With a different title and no epigram, this can hold its own anywhere.
IMO, the present title and epigram only distract. But the poem is strong and bold and though it took me a long time to digest it, when I finally got my mind around it, I was shaken.
I like to think I would have grasped the essence earlier if not for the confusing title/epigram. That may be because it is a common expression in Swedish and I couldn't make the poem fit what the proverb means. So others may not have the difficulty I did.
To "throw the baby out with the bathwater" means to throw out the good with the bad, and the origin of the proverb is dubious,
http://en.wikipedia.org/wiki/Throw_o...the_bath_water