the dream he in song and sadness lost.
Why the torturous construction, why not simply "his dream in song and sadness lost?". That stuffed meter seems thus unnecessary in too many other places as well. In the crib the word often is used...
And often I am like the tree
...while in the translation the use of now and then forces anapestic clutter into an otherwise solemn and straightforward iambic line...
And now and then I am like the tree
Likewise the translation of the title/first line seems ornate for no good reason and loses the direct simplicity of the original.
Nemo
|