Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une âme près de toi:
Pense à moi! pense à moi!
A fine attempt at a difficult piece. Not semantically difficult, but difficult because the French allows the repetition of "-oi" words as an echo; whereas in English, because it's an accentual language and French is not, the same would sound a bit like a large boot dropping on a hardwood floor. As 007 points out the translator steps over the sentimentality line with "Songe qu'il reste.." And the violation of the mood is almost a game breaker. Still, I admire this English rendering.
|