Not to speak freely, the way we do here is a bit too off the mark for Ne suivre en son parler la liberté de France, and, likewise To weigh up for ages each subject you mention, for Et pour répondre un mot, un quart d'heure y songer
S2L2: machination is too strong a word for what the author intended.
S2L4: And not to let everyone know what you’re thinking is not specific enough, because what he meant was "speak sparsely".
S4L2: (though it gives me no pleasure) for (dont je rougis de honte) "of which I blush with shame" is obviously a liberty that should have been avoided.
Other than these, which can be easily revised, I like everything else about this translation; even the occasional metrical lapses don't bother me. Congratulations!
|