I agree with Martin about blaggard. Rascal or scamp seems much closer to the original tone.
I think the varied translations of Meeresstille is a serious fault. It simply means that the sea is calm (like in Dover Beach) and plays against the angry captain. It would work, I think to use that expression "The sea is calm." Which would underscore that the captain wasn't.
I want ship's boy, not ship-boy.
"Bei dem Steuer liegt der Bootsmann" would, I think, be rendered more correctly "near the tiller lies the boatswain" (or bosun) and that would get rid of that pesky "there"
It is easier to grouch than to translate. I do think this can become a very good translation if given a little more attention.
Too bad about that little kipper. It was cute, but wrong.
.
|