View Single Post
  #9  
Unread 10-14-2013, 09:07 AM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

I agree with Martin about blaggard. Rascal or scamp seems much closer to the original tone.

I think the varied translations of Meeresstille is a serious fault. It simply means that the sea is calm (like in Dover Beach) and plays against the angry captain. It would work, I think to use that expression "The sea is calm." Which would underscore that the captain wasn't.

I want ship's boy, not ship-boy.

"Bei dem Steuer liegt der Bootsmann" would, I think, be rendered more correctly "near the tiller lies the boatswain" (or bosun) and that would get rid of that pesky "there"

It is easier to grouch than to translate. I do think this can become a very good translation if given a little more attention.

Too bad about that little kipper. It was cute, but wrong.




.
Reply With Quote