I think the author's translations can be very informative, but you have to be wary of slavishness.
I translated Housman's one Latin poem, and I did rhyme every other line because Housman always rhymed every line--even though I wouldn't usually rhyme elegiac couplets. He had never translated a somber love elegy, though, and I thought full rhyme would be too inconsistent with the tome of the original. I like to think he would have made the same choice, but we'll never know...
|