I've made a slight change to the rules of the secondary event, which was to translate this bee-themed poem by Meleager from Ancient Greek to contemporary English.
You now have to translate it from Ancient Greek to Korean.
Just kidding, it's not
that big a change in the rules, but this being Eratosphere, I'm sure several of you won't be happy about it. Anyway, details
here.
I also wanted to note that χροὸς Ἡλιοδώρας does not
have to be rendered as "Heliodora's skin," even though "skin" is the primary meaning of the noun χρώς. If you follow the link above, you'll see that Meleager seems to have used the word more generally to mean "flesh" or even "body"...and "flesh" might make perfect sense in a line which began with such a five-dollar word to emphasize that the bee is a vegetarian.
I mention this not because I'm unhappy with anyone's translation, but because I'm hoping it might spark some exciting new possibilities.
I realize that everyone is busy, but I'd love to see each of you who's already entered (and some of you who haven't) try rendering the poem in a startlingly different form--for example, with each distich as a limerick.
Mind you, I'm not the judge for this secondary event--the winner will be declared by popular vote. But I really think that humor is appropriate for Meleager, who throws out all these zany coinages and tongue-in-cheek, high-falutin' forms of words. I don't think he takes himself too seriously, and we shouldn't either.
Again, the link above, to Meleager's first mosquito poem, might inspire folks to have a little more fun with the bee poem, too.