I had already written my first sentence in my head before spotting that Seree had anticipated it. I, too, love "integument". It's just a little lift of the eyebrow, a grin, a bow to the inflated nature of the story being told, a springboard for the next stanza where the mighty hero is likened to a wholly familiar dog-botherer.
The only thing that looks wrong is "must". A reader without benefit of Italian or Julie's helpful notes would immediately jump on it as being rhyme-driven. But - curse Ariosto! - it's exactly right. I wonder if there's a tiny tweak that could be made at the point of "full of" to accentuate the meaning in the context?
Well, that's the only negative I can find. What a translation and - what a poem!
|